До и после ... ответила Claire Noir 5 июля 2014 09:12
Редактировала
До и после ...
5 июля 2014 09:33
Claire Noir ответила До и после ... 5 июля 2014 09:36
Тот самый Ааз 8 июля 2014 01:10
Тот самый Ааз 8 июля 2014 01:21
Claire Noir ответила Тот самый Ааз 8 июля 2014 02:05
Тот самый Ааз ответил Claire Noir 8 июля 2014 02:20
Claire Noir ответила Тот самый Ааз 8 июля 2014 02:33
Редактировала
Claire Noir
8 июля 2014 02:36
Тот самый Ааз ответил Claire Noir 8 июля 2014 02:41
Пофигович ответил Тот самый Ааз 8 июля 2014 02:36
Редактировал
Пофигович
8 июля 2014 02:45
Тот самый Ааз ответил Пофигович 8 июля 2014 02:50
Пофигович ответил Тот самый Ааз 8 июля 2014 03:04
Тот самый Ааз ответил Пофигович 8 июля 2014 04:49
Пофигович ответил Тот самый Ааз 8 июля 2014 07:24
Claire Noir 8 июля 2014 03:13
Редактировала
Claire Noir
8 июля 2014 03:14
эй толстый 8 июля 2014 03:38
До и после ... 8 июля 2014 04:22
Тот самый Ааз ответил До и после ... 8 июля 2014 05:12
До и после ... ответила Тот самый Ааз 8 июля 2014 05:18
Фаинна Инна 8 июля 2014 05:43
Тот самый Ааз ответил Фаинна Инна 8 июля 2014 06:04
До и после ... ответила Тот самый Ааз 8 июля 2014 06:14
Фаинна Инна ответила Тот самый Ааз 8 июля 2014 06:23
Редактировала
Фаинна Инна
8 июля 2014 06:31
Claire Noir 5 июля 2014 08:57
Итак. В моем личном рейтинге, среди предложенного, "Улыбка" и "Все лето..." заняли неоспоримое первое место. Великолепные рассказы, со смыслом, моралью, грустью, но и намеком на надежду.
"Детская площадка". Тут сложно. Рассказ хорош, чего уж там... Но вот не со всем я согласна, слишком уж... не знаю... утрированно, что ли... Хотя, наверное, и специально так сделано автором.
Ну и "Болотные страсти". Да уж... Среди прочитанного он определенно выделяется, и для меня - не в лучшую сторону. Как-то не сильно зацепил, если честно. Но, вдруг стало интересно, как переводчики справляются с устойчивыми выражениями? Вот, например, "ни дать ни взять" (особенно в контексте сего произведения ) на русском. Ведь на английском вряд ли это звучит также? В смысле, у них свои идиомы, у нас - свои, и не всегда ведь можно найти похожие по смыслу, чтобы передать весь смысл выражения в точности. А если переводить дословно, так и вообще набор слов, по-моему, получится... А в "Болотных страстях" не одно такое выражение встречается... Короче, в какую-то не ту степь меня понесло...
И, конечно же, спасибо Сергею, Инне и Тане, за возможность с таких разных ракурсов взглянуть на творчество Брэдбери
Выскажусь и по поводу обсуждаемой здесь возможности "каникул". Я за то, чтобы ККЧ выходило по расписанию, если это, конечно, не обременительно для организатора , постараюсь по-возможности участвовать и дальше, очень интересный, и самое главное - не отнимающий много времени (что сейчас, летом, особенно актуально) проект