alice_solo
alice_solo 16 марта 2019 22:20
Форум "Предложить модератору" специализируется на: дополнить, изменить или исправить информацию о книге, авторе или серии.
В сообщении обязательно указывайте ссылку (ссылки) на объект редактирования, а также точно указывайте какие правки необходимо внести.
*Если необходимая информации не будет предоставлена, то предложения будут по желанию модератора удалены.

 
ПРЕДЛОЖЕНИЯ И ПОЖЕЛАНИЯ ПО УЛУЧШЕНИЮ ФУНКЦИОНАЛА САЙТА - https://litlife.club/forums/4
 
НАБЛЮДАЮТСЯ ПЕРЕБОИ В РАБОТЕ САЙТА, ОШИБКИ, ГЛЮКИ? - https://litlife.club/topics/56
 
АККАУНТ. ПРОБЛЕМЫ/УДАЛЕНИЕ С САЙТА - https://litlife.club/topics/469?page=1
 
ПОВТОРЫ КНИГ - https://litlife.club/topics/211
 
РАЗЛИЧНЫЕ ВОПРОСЫ ПО ЛИТЛАЙФУ - https://litlife.club/topics/82
 
ПРОДАЖА-ПОКУПКА КНИГ - https://litlife.club/topics/3006
 
ОТВЕТЫ НА ЧАСТО ЗАДЕВАЕМЫЕ ВОПРОСЫ - https://litlife.club/faq
Редактировала alice_solo 5 сентября 2020 13:21
Tervel
Tervel 16 февраля 2015 10:45
Шевченко, Тарас (Григорьевич-Григорович):
присуствует дважды:
69870 - с отечеством на русском языке
98322 - с отечеством на украинском языке
 
Предлагаю вот что:
- пусть украинцы выберут как правильно писать его отечество - по-моему правильно выбрать отечество эго же языка, то есть на украинском.
- собрать все произведения ТГШ вместе. От меня будет - весь Кобзарь (на русском и на болгарском), Гайдамаки - отдельно.
 
Пошлите от меня ... Пофиговичу - не моя вина, что на болгарском языке и в изданиях, никогда не указывают отечество. Не его же вина...
Murkesh
Murkesh ответила Tervel 16 февраля 2015 11:36
С отчествами все правильно - одно на русском, другое на украинском, как и произведения - на одной странице собраны произведения на русском языке, на другом - на украинском. (Согласно правилам сайта
Правила объединения авторов:
- Авторы на разных языках не объединяются )
Единственное исключение- одно произведение на болгарском языке.
Если Вы подскажите, как будет правильно Тарас Григорьевич Шевченко на болгарском, то выделим его произведение на отдельную страницу.
lzlzbujhm
lzlzbujhm ответил Murkesh 16 февраля 2015 14:22
Так и будет: "Тарас Шевченко", без отчества.
Источник: https://bg.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%B0%D1%80%D0%B0%D1%81_%D0%A8%D0%B5%D0%B2%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%BA%D0%BE
 
Хотя, наверное, правила нужно менять, а не Шевченко на три части разрывать.
 
Вы так, поди, и "наше всё", Пушкина Александра Сергеевича, на куски порежете.
Он же стихи и по-французски писал...
Тоже две страницы заведёте?
 
Самое главное: в чём смысл и практическая польза от разделения произведений одного автора по языковому признаку?
Пожалуйста, очень прошу, объясните.
 
И ещё.
Почему же тогда, например, вот этот автор: http://litlife.club/a/?id=830 до сих пор на кучу страниц не порезан?
Ведь тут и русский, и болгарский, и немецкий, и английский...
Редактировал lzlzbujhm 16 февраля 2015 14:29
Пофигович
Пофигович ответил lzlzbujhm 16 февраля 2015 15:11
На странице Пушкина А.С. присутствуют книги на русском, английском, испанском и украинском языках.  Singing
Karmen  Катерина
Karmen Катерина ответила Пофигович 16 февраля 2015 22:01
Отредактировано.
Karmen  Катерина
Karmen Катерина ответила lzlzbujhm 16 февраля 2015 21:56
И ещё.
Почему же тогда, например, вот этот автор: http://litlife.club/a/?id=830 до сих пор на кучу страниц не порезан?
Правило введено не давно, поэтому, мы только начали в этом направлении работать.
Отредактировано.
Пофигович
Пофигович ответил Karmen Катерина 17 февраля 2015 06:57
Вместо одного автора ID - 830, теперь стало три.   Это не соответствует правилам !   У автора ID - 99243 книги на английском, немецком и испанском языках.  Так что, Чайлдов должно быть не 3, а 5.  Исправьте, пожалуйста.
 
P.S.  Я вот думаю, не поискать ли перевод на украинский ? ...  To wink
lzlzbujhm
lzlzbujhm ответил Пофигович 17 февраля 2015 12:12
Уж если веселиться и развлекаться, то выкладывать Пушкина в переводах на языки народов бывшего СССР, а так же дальнего зарубежья (европейского и азиатского).
Этих переводов достаточно в сети.
 
Вот, например, первое четверостишие стихотворения "Памятник" по-удмуртски:
Киын лэсьтымтэ памятник аслым пуктӥ,
Уз ожомы ветлон калык сюрес,
Солэн йӧно-дано йырыз ӝутскиз вылтӥ,
Эксэйлэнлэсь но вылтӥгес.

 

А вот "Я вас любил..." по-чувашски:
Сире юратрăм эпĕ. Тен, ку туйăм
Пачах пĕтмен-ха манăн чĕрере,
Сире текех вăл пăшăлкă ан тутăр,
Кулянтарас теместĕп эп сире.

 

Будут десятки страниц Пушкина.
И всё по правилам!
Admin
Admin ответил lzlzbujhm 19 февраля 2015 11:23
А в википедии вас не смущает то что есть несколько страниц для разных языков, а не свалено все разноязычное в одну кучу?
lzlzbujhm
lzlzbujhm ответил Admin 19 февраля 2015 12:37
Нет, не смущает.
Вики - инструмент, ваш сайт - хранилище.
У них разные назначение, принцип работы и пользователи.
Если мне нужна статья общего назначения (например, "акустика" или "грипп"), то я буду её искать на Вики с тем языком, которым я владею свободно: с русским.
Если же мне, например, нужна статья о каком-нибудь человеке, то я буду её искать на Вики родины этого человека. О Менделееве - на русской, а о Ньютоне - на английской.
Полагаю, что так же поступают и большинство других пользователей Вики: читают Вики на своём родном языке, а такие же зануды как я, ещё и на языке, на котором статья будет наиболее полной.
То есть в основу выбора пользователем языка на Вики кладётся в первую очередь свободное владение этим пользователем этим языком и во вторую полнота информации в статье на соответствующем языке.
Ваш же сайт в отличие от Вики не справочник, а хранилище.
И открывая страницу "Пушкин Александр Сергеевич", я хочу видеть сразу все книги на всех языках, которые есть здесь, и которые я могу прочитать здесь (извините за нескромность, но я умею читать не только по-русски),  а не рыскать со страницы на страницу, стараясь сообразить, а на какой ещё язык могла быть переведена эта книга?
Извините за такое сравнение, но сейчас ЛитЛайф работает по принципу обувного магазина, разделённого на отдельные закуточки. В одном лежат чёрные ботинки с тремя парами дырочек под шнурки, в другом - с двумя, в третьем - с четырьмя, в пятом - коричневые без шнурков и т.д.
Покупатель же, наверняка, хочет видеть одновременно все ботики и выбирать из всего их многообразия.
Вот и здесь, открыв страницу "Шевченко Тарас Григорьевич (Григорович)", я хочу видеть книги на всех имеющихся здесь языках и, исходя из увиденного, решать, читать ли мне, например, по-русски или по-украински, а не бегать между закуточком для читающих по-русски и закуточком для читающих по-украински.
Попробую привести ещё такой пример:
Бывают "реальные" библиотеки со "свободным доступом" (кажется, это называется именно так). В них читатель может свободно бродить между стеллажей с книгами, разглядывать их, брать в руки, листать.
И зачастую уносит домой книгу, о существовании которой даже и не подозревал час назад.
А есть "реальные" библиотеки, приходя в которую нужно заранее знать, что ты хочешь прочитать, выписывать требование, отдавать его библиотекарю. Соответственно, не зная о существовании книги, и не наткнувшись случайно на её карточку в картотеке, так эту книгу и не прочитаешь.
Очевидно, что первый вариант "реальных" библиотек и удобнее для читателя, и обладает гораздо бОльшим просветительским потенциалом.
Вот и страница "виртуальной" библиотеки, на которой выложены произведения автора на разных языках, обладает бОльшими просветительскими возможностями, чем отдельные "национальные" страницы, поскольку побуждает прочитать (или хотя бы пролистать) книгу на языке, не родном, но становящемся после этого уже и не таким чужим.
 
Поэтому решайте, кто лично вы, Admin Степан, в первую очередь: просветитель или каталогизатор...
Admin
Admin ответил lzlzbujhm 19 февраля 2015 13:32
Если книги всех авторов, как вы хотите, объединить в одного, то получится на подобие этой книги http://litlife.club/bd/?b=216835 - в ней имя автора на русском, а все остальное описание на английском. Этого вы хотите?
lzlzbujhm
lzlzbujhm ответил Admin 19 февраля 2015 13:42
Вы так и не ответили на мой вопрос: кто вы: просветитель или каталогизатор?
Зная ответ, мне было бы проще отвечать.
Ну нет, так нет.
Может быть сами ещё не определились...
Я не понял, что значит "книги всех авторов ... объединить в одного".
Объединить все книги в одну - нет.
Объединить всех авторов в одного - тоже нет.
Извините, не понимаю, что вы написали, и что имели в виду, когда писали...
Так же, как не понимаю приведённый вами пример...
 
А чего я хочу, я написал в предыдущем посте.
Повторю: чтобы открыв страницу автора можно было увидеть все написанные им книги на любых языках.
Всего-то...
Admin
Admin ответил lzlzbujhm 19 февраля 2015 14:15
Под книгами всех авторов я имел в виду написания авторов на разных языках, так как они представлены как отдельные авторы. И объединить их под одним написанием на русском. То есть сделать, то что вы и хотите.
Повторю: чтобы открыв страницу автора можно было увидеть все написанные им книги на любых языках.
Когда нибудь наверно сделаю чтобы можно было легко попасть на книги автора написанные на других языках, но не таким способом как вы хотите.
Пофигович
Пофигович ответил Admin 19 февраля 2015 20:20
Степан, я, вообще-то, иронизировал, когда предлагал  разделить Пушкина на 5 (пять !) авторов !   Однако, у девчонок нет выбора !   А я же - та еще сволочь !   Я же Ш накопаю и залью Ал-дра Сергеича - еще на 20 языках
       Неправильно, Вы !...
Admin
Admin ответил Пофигович 20 февраля 2015 04:06
А вы правильно? Вы же не рассматриваете всю систему в целом?
Если бы все было так просто, то давно бы сделал. А то эта идея объединения одно лечит, а другое калечит.
Пофигович
Пофигович ответил Admin 20 февраля 2015 04:32
Ув. Степан, объясните тогда, что же "калечит"?   Что плохого, если на странице автора будут все его книги во всех переводах ?  Не так много авторов, пишущих на нескольких языках.   Но и тогда - это же один человек !
Admin
Admin ответил Пофигович 20 февраля 2015 10:06
Я не говорю, что плохо когда на одной странице несколько переводов. Я говорю про тяжело обратимые последствия к которым это приведет. А к каким именно я написал выше:
Если книги всех авторов, как вы хотите, объединить в одного, то получится на подобие этой книги http://litlife.club/bd/?b=216835 - в ней имя автора на русском, а все остальное описание на английском. Этого вы хотите?
Редактировал Admin 20 февраля 2015 10:06
lzlzbujhm
lzlzbujhm ответил Пофигович 20 февраля 2015 07:16
накопаю и залью Ал-дра Сергеича - еще на 20 языках
а я помогу :d
Tervel
Tervel ответил Murkesh 16 февраля 2015 23:25
а не Шевченко на три части разрывать.

Тоже самое имел ввиду - собрать весь Тарас Шевченко на одном месте, на всех языках. Как будет написано его отечество - не мое дело.
 
Самое главное: в чём смысл и практическая польза от разделения произведений одного автора по языковому признаку?
Пожалуйста, очень прошу, объясните.
Нет смысла от разделения произведений любого автора. Всего однажды мне пришлось указывать (и модераторы изменили и объединили):
Елин Пелин и Элин Пелин.
lzlzbujhm
lzlzbujhm ответил Tervel 17 февраля 2015 12:15
Смысл только один: чтобы кацапы читали по-кацапски, а хохлы - по-хохлацки, и ничего у них не было общего, даже общей страницы Шевченко на этом сайте.
Дай Бог, чтобы я ошибался!
Tervel
Tervel ответил lzlzbujhm 17 февраля 2015 15:05
Кажется мне - дай Бог, чтобы я ошибался!
что разница в написания отечества Шевченко была только предлогом клонировать его.
 
чтобы кацапы читали по-кацапски, а хохлы - по-хохлацки, и ничего у них не было общего

Вот поэтому я заливаю Кобзарь Тараса на русском и на болгарском языке - во весь Рунет кроме что на украинском, Кобзарь выложен только здесь. Пока как я болгар, я не вкладываю никакие исторические, националистические и т.п. емоции.
Самое худшее, что читая Кобзаря несколько сот раз - никуда не встретил антирусские высказывания автора - а его сделали кумиром русофобии.
Пофигович
Пофигович ответил Tervel 19 февраля 2015 00:52
А до прошлого, 2014 года, до интервенции, в Украине ни о какой "русофобии" и речи быть не могло...  Если кто нас и понимал - так только русские !...
Admin
Admin ответил Tervel 19 февраля 2015 11:21
Изначально так повелось что на обложке перевода имя автора пишется на языке перевода книги. Логика жесткая и такой останется: на каком языке книга, на таком языке должно быть написано имя автора. И для книг на разных языках будут разные страницы автора. Иногда имена авторов на украинском, русском и прочих языков СНГ могут совпадать, но это не имеет значения - правило, есть правило.
Пофигович
Пофигович ответил Admin 20 февраля 2015 02:32
Дык, получается, читатели - для библиотеки ?!  Я, прочитав 10 раз (разных !) монологов этого принца, должен лезть за английским оригиналом в другую библиотеку ?!  Так нафига мне этот ЛитЛайф ?!   А обычный читатель так и подумает !...
Admin
Admin ответил Пофигович 20 февраля 2015 03:56
А обычный читатель по вашему часто лезет искать оригинал ? Вы сколько раз сами искали?
И про какие еще монологи принца вы говорите?
Пофигович
Пофигович ответил Admin 20 февраля 2015 06:23
Именно это - искал один раз !    Как-то раньше не задумывался, а тут попали на глаза сразу несколько переводов.  Вот и стал интересно : что там дальше, после "to be, or not to be " ?
Admin
Admin ответил Пофигович 20 февраля 2015 10:17
Всего один раз. Ничего я думаю сложного нет один раз поискать. Случай то редкий
Пофигович
Пофигович ответил Admin 22 февраля 2015 04:53
Дискуссия умерла естественной смертью.  Земля ей пухом.  Аминь.
LeraLenova
LeraLenova 16 февраля 2015 10:28
http://litlife.club/bd/?b=238579 я хотела бы добавить обложку к книге
Murkesh
Murkesh ответила LeraLenova 16 февраля 2015 11:27
Отредактировано.
Jeelus-Tei
Jeelus-Tei 16 февраля 2015 08:16
http://litlife.club/bd/?b=211185 - тут, что то непонятное происходит когда нажимаешь на серию Тайны #1 Уважаемые администраторы пожалуйста разберитесь.
Karmen  Катерина
Karmen Катерина ответила Jeelus-Tei 16 февраля 2015 08:32
У меня все нормально. Что конкретно "непонятное" у Вас происходит?
Jeelus-Tei
Jeelus-Tei ответил Karmen Катерина 16 февраля 2015 08:36
В списке серии появляются другие книги, относящиеся совсем к другой серии, думаю так не должно быть...?!?
arttes
arttes 16 февраля 2015 08:15
Автор: Алина Знаменская
Название: Свидетельница ID книги: 118517
Аннотация (отсутствует)
Все ли в порядке в нашей жизни? Этот вопрос никогда прежде не задавала себе Светлана. Но однажды в мирный покой ее семьи ворвалась беда. Ее интеллигентного, добропорядочного мужа обвинили в убийстве. С этого события все видимое благополучие семейной жизни Светланы стало рушиться, как карточный домик. Беда по очереди "передавала приветы" всем ее друзьям. Вопрос "Кто убил?" незаметно для всех перерос в вопрос "Почему мы так живем?"
Наталья Нова
Наталья Нова 16 февраля 2015 07:35
http://litlife.club/a/?id=32176
 

Сайт автора
 
http://www.dahlke.at/
 

Рудигер Дальке - врач, психотерапевт, занимающийся эзотерикой.
Рудигер Дальке вырос во Фрайзинге и изучал медицину в Мюнхене. В 1978 году он получил степень доктора, защитив работу  Психосоматика бронхиальной астмы у детей .
В середине 70-х годов 20 века Рудигер продолжил изучение медицины в области натуропатии и психотерапии. В 1989 году он основал медицинский центр в городе Йоханнискирхен в Нижней Баварии, в 2012 году создал свой центр в Австрии, в котором проводит обучение как специалистов, повышающих квалификацию в области психологии, так и пациентов.
Дальке выступает с докладами, семинарами и лекциями, публикует материалы на эзотерико-философские и политические темы, как, например, вопросы психосоматики.
Бывший редактор журнала  Эзотера  организовывает семинары и учебные курсы по архетипической медицине, респираторной терапии, психотерапии, постничеству и медитации, а также тренинги для компаний.
Имя Рудигера хорошо известно в Европе, филиалы его академии открыты в Словении и Германии.
 

фото -
 
http://static3.kleinezeitung.at/system/galleries_520x335/upload/0/3/2/2706458/dahlke_726.jpg
89СветиК
89СветиК 16 февраля 2015 06:46
http://litlife.club/a/?id=64874 биография, фото.....
Материал из Википедии — свободной энциклопедии



 

Луи́джи Пиранде́лло (итал. Luigi Pirandello; 28 июня1867, Джирдженти, ныне Агридженто10 декабря 1936,Рим) — итальянский писатель и драматург. ЛауреатНобелевской премии по литературе 1934 года  за творческую смелость и изобретательность в возрождении драматургического и сценического искусства .
Закончил гимназию в Палермо. Учился в Римском и Боннском университетах. Литературную деятельность начал в 1889 году. С 1890 года жил в Риме. В 1891 году защитил диссертацию по романской филологии. В 1925-1928 годах Пиранделло был главой римского Художественного театра, где как режиссёр, ставил собственные пьесы, а также пьесы современных ему итальянских авторов (Массимо Бонтемпелли, Де Стефани, К. Паволини и др.) и драматургию зарубежных авторов.
 
В литературу вступил как поэт. Издал сборник поэзии  Радостная боль  (1889). Первый сборник новелл  Любовь без любви  („Amori senza amore“) выпустил в 1894 году. Традиции веризма в сборнике  Новеллы на год  (1922) сочетаются со стремлением показать внутренний мир  маленького  человека и его духовный бунт против беспросветности жизни. Новеллы становились позднее основой некоторых пьес Пиранделло.
В наиболее известном романе Пиранделло  Покойный Маттиа Паскаль  („Il fu Mattia Pascal“, 1904, русский перевод 1967) показано противоречие между социальной  маской  и истинным  лицом  человека, живущего в современном обществе. Автор шести романов, включая автобиографический роман  Старые и молодые  („I vecchi e i giovani“, 1909), роман  Снимается кино  („Si gira“, 1915) и другие.
Первую пьесу написал в 1910 году, затем  Если это не так…  (позднее названа  Право для других ) написал в 1915 году. Сюжеты многих пьес Пиранделло основаны на ранее написанных им новеллах. В драматургии Пиранделло 1910-х годов преобладают бытовые комедии на сицилийском диалекте( Лиола , 1916 и другие). Позднее они уступают место исполненным парадоксов философско-психологическим драмам на итальянском языке.
На творчество Пиранделло оказала воздействие веристская драматургия. В драме  Шесть персонажей в поисках автора  („Sei personaggi in cerca d’autore“, 1921) воплощено противоречие между искусством и жизнью и представлена социальная трагедия людей, бессильных против навязанной им  маски . Субъективность морали и отсутствие грани между реальностью и иллюзией утверждается в драмах  Каждый по-своему  (1924) и  Сегодня мы импровизируем  (1930). Тема бунта против действительности и создания иллюзорного мира воплощается в драмах  Генрих IV  („Enrico IV“, 1922),  Жизнь, которую я тебе даю  (1924).

Добавлено через 35 минут  
 
http://litlife.club/bd/?b=238489  оставить в жанре - Исторический любовный роман  .
Редактировала 89СветиК 16 февраля 2015 07:21
alice_solo
alice_solo ответила 89СветиК 16 февраля 2015 07:32
добавлено.)
оставить в жанре - Исторический любовный роман  .
отредактировано.)
Редактировала alice_solo 16 февраля 2015 07:33
89СветиК
89СветиК ответила alice_solo 16 февраля 2015 11:07
Молчанов Андрей
Молчанов Андрей 16 февраля 2015 04:37
На странице Молчанов Андрей Алексеевич: "Брайтон бич Авеню" - повесть, а не боевик. "Взорвать Манхэттен" и "Главное управление" - также не боевики, а романы. Измените жанр.
АВТОР
alice_solo
alice_solo ответила Молчанов Андрей 16 февраля 2015 07:25
В сообщении обязательно указывайте ссылку (ссылки) на объект редактирования
отредактировано.)
Редактировала alice_solo 16 февраля 2015 07:56
89СветиК
89СветиК 16 февраля 2015 04:02

http://litlife.club/a/?id=99139  добавить фото и биографию      САИДОВ Абдурашид
  
      1955 года рождения, по специальности врач, уроженец селения Тлондода, аварец. В 1973 году закончил школу в селении Агвали, поступил в Дагестанский мединститут. В институте он столкнулся с системой коррупции, которую попытался разоблачить, но добился лишь того, что попал под наблюдение КГБ. Поэтому в 1976 году ему пришлось перевестись в Москву, в Первый мединститут им.Сеченова. В 1979 году закончил его и до 1990 года работал врачом-хирургом и урологом.
         Саидов проживает в Москве, но часто посещает родные места.
arttes
arttes 16 февраля 2015 03:10
ID автора: 99129
Ло́пе де Ве́га (исп. Lope de Vega; полное имя — Фе́ликс Ло́пе де Ве́га и Ка́рпио, исп. Félix Lope de Vega y Carpio; 25 ноября 1562, Мадрид — 27 августа 1635, Мадрид) — испанский драматург, поэт и прозаик. Автор около 2000 пьес, из которых 426 дошли до наших дней и около 3000 сонетов.
 

Родился в семье ремесленника-золотошвея. С ранних лет обнаружил недюжинные творческие способности (в 10-летнем возрасте перевёл в стихах  Похищение Прозерпины  Клавдиана). Учился в университете в Алькале, начал писать стихи.
 
Университет закончить ему, однако, не удалось. За сатиру на семью отвергнувшей его возлюбленной он был осуждён на 10 лет изгнания из Мадрида. Несмотря на это Лопе возвращается в столицу, чтобы похитить новую даму сердца и тайно жениться на ней.
 
В 1588 году принял участие в походе  Непобедимой армады , после поражения которой поселился в Валенсии, где и создал ряд драматических произведений для поддержания семьи.
 
Лопе де Вега состоял секретарём у герцога Альбы (1590), маркиза Малвпика (1596) и герцога Лемосского (1598). К этому же периоду относится расцвет его драматического творчества.
 
В 1609 году Лопе де Вега получил звание familiar del Santo oficio de la Inquisición (добровольного слуги инквизиции), а в 1614-м принял сан священника.
полное имя — Фе́ликс Ло́пе де Ве́га и Ка́рпио
ID книги: 238480

ID книги: 238481

ID книги: 238482

ID книги: 238483

ID книги: 238484

Вписано не полное имя автора

Из за не правильного порядка написания Имени Фамилии  автора книги бросает в разные папки уже есть папка  с этим автором ID автора: 7194
Karmen  Катерина
Karmen Катерина ответила arttes 16 февраля 2015 03:33
Отредактировано. )))
Iriska216
Iriska216 16 февраля 2015 01:07
http://litlife.club/bd/?b=224254
это часть шестого дозора, а не отдельная книга
Редактировала Iriska216 16 февраля 2015 01:08
Karmen  Катерина
Karmen Катерина ответила Iriska216 16 февраля 2015 02:01
Отредактировано. )))
Искать