DarkEmpress
DarkEmpress 20 апреля 2020 13:03
Опять-таки подсмотрена с livelib и очень меня порадовала, когда я ее обнаружила.
 
Если есть такая возможность добавить ее как у них отдельной вкладкой, сразу можно будет понять интересно тебе такое почитать или нет, особенно, если комментарии разнятся. А для меня, как для филолога, слог автора, его грамотность и авторский стиль очень важны. По цитатам я почти сразу определяю захотела бы я ознакомиться с творчеством того или иного автора или нет.
Редактировала DarkEmpress 20 апреля 2020 14:32
Jaguar72
Jaguar72 20 апреля 2020 13:44
Филолог? Вы серьезно,? В каком вузе образование получали? Я думал ться и тся для филолога как таблица умножения.
По цитатам я почти сразу определяю захотела бы я ознакомится с творчеством
DarkEmpress
DarkEmpress ответила Jaguar72 20 апреля 2020 14:31
Excellently А может я Вас проверяла, и это был мой коварный план. На самом деле, писала с телефона, так что все вопросы к автозаполнению. Но исправлю однозначно, саму коробит от элементарных орф ошибок почти у каждого в комментах. Спасибо, что блюдете грамотность сего домена.
 
Ах да, про ВУЗ - Университет им. Т. Шевченка в Киеве, Филологический фак-тет, Востоковедение, Китайского языка и лит-ры. Надеюсь, Вам теперь спать спокойней будет.
Редактировала DarkEmpress 20 апреля 2020 14:34
Jaguar72
Jaguar72 ответил DarkEmpress 20 апреля 2020 14:44
Это во-первых)))
Во-вторых, цитаты имеет смысл брать только оригинальные. Переводчики иногда очень сильно, так скажем, приукрашивают)))
Редактировал Jaguar72 20 апреля 2020 14:46
DarkEmpress
DarkEmpress ответила Jaguar72 20 апреля 2020 15:16
Это проблема, да. Правда, такие вот "скоромные украшения" не так уж печальны в глобальном плане, а вот откровенно неверное истолкование или "а напишу-ка я отсебятину, кто там проверять будет", которые значительно влияют на сюжет/героев, вина, прежде всего издательств. Когда редактор не проверяет хотя бы выборочно переводы - это беда. Это такая тема, что о ней можно бесконечно спорить.
 
Я переводы с английского читаю редко, так что зарубежное творчество "просматриваю" на англоязычных сайтах. С другой стороны, неплохо было бы видеть как раз пример перевода, будь он проф или любительский. Не вижу в этом ничего плохого, ведь в описании к книге будет указано, что это перевод, так что читатель будет заранее готов принять это во внимание.
☁Dřėąm☁
☁Dřėąm☁ ответила Jaguar72 21 апреля 2020 02:21
цитаты имеет смысл брать только оригинальные. Переводчики иногда очень сильно, так скажем, приукрашивают)
Тогда теряется смысл цитатника и помощь в определении: "хочу ли я читать данную книгу". Ведь читать я ее буду не в оригинале, а как раз в переводе. Да и в народ расходятся на цитаты часто не оригиналы, а классические переводы. Например, эталоном перевода "Над пропастью во ржи" уже 60 лет служит перевод Риты Яковлевой. Школьники пишут сочинения, приводят в пример цитаты, восхищаются (или ненавидят) роман. Тогда как перевод Яковлевой "мягче" оригинала. Но мы знакомы с книгой именно в этом варианте. Именно в этом переводе мы обсуждаем ее с другими (большинство из нас)
Мне не нужен во вкладке с цитатами исключительно оригинальный текст, он более уместен, если на сайт будет загружена именно оригинальная версия. Например, https://litlife.club/books/121372 - украинская версия романа Сэлинджера, почему бы не наполнить ее украинскими цитатами из данного перевода. Не вижу препятствий. I think Да, смысл многих слов разный, но в том и состоит отличие перевода от оригинала.
Кстати, часто переводы успешнее оригинала (особенно при переводе на наш - богатый и могучий). И то, что я не стала бы читать на немецком, с удовольствием прочла на русском.
Я много читаю переводной литературы. В основном ее и читаю))) Ставлю оценку и отзыв переводу, рекомендую коллегам перевод, записываю себе в цитатник перевод. Возможно, имеет смысл закладывать в цитаты оригинальные версии (не вынося их на свои оригинальные страницы), но то, что они как раз в приоритете - тут согласиться не могу.
Сам пользователь должен понимать, что "Гарри Поттер" в переводе Оранского и Спивак - это две разных версии одной книги. И наполнять вкладку цитатами лучше в соответствии с изданиями. Но будет ли так?
Да и пользователи у нас более ленивы, чем там, откуда эта идея пришла. Правда, могу отметить, что предложение звучит далеко не впервые. Его высказывали и раньше.
ღ★ИриШкɑ★ღ
ღ★ИриШкɑ★ღ 21 апреля 2020 03:07
Я этой функцией не пользовалась и вряд ли буду пользоваться когда-либо, но знаю, что на Лайвлибе она очень востребована. Не знаю, приживется ли это нововведение у нас, но если технически возможно это добавить, то идею поддерживаю. И, наверное, цитатам самое место там, где комментарии, в параллельной вкладке.
Безусловно, цитата должна быть на том языке, на каком представлена книга. Вообще не вижу смысла в использовании языка оригинала, так как при этом напрочь пропадет сама суть данной функции - дать представление о конкретной книге и сделать зарубки на память, оставив на память те или иные фразы из книги.
Шут-звездочет
Шут-звездочет 21 апреля 2020 03:43
Эту идею не поддерживаю, но и не возражаю. Пусть будет, если это, конечно, технически возможно. Как говорится, шоб було. На мой взгляд - самая бесполезная функция.
☁Dřėąm☁
☁Dřėąm☁ ответила Шут-звездочет 21 апреля 2020 03:50
Я тоже))) Вообще никогда по цитатам не оцениваю книгу. Иногда можно такое из контекста вырвать... Скорее это развлекательная функция, ликбез, смешные моменты, крутые мысли. Функция может быть, но точно не для того, чтобы ориентироваться читать или не читать произведение.
Шут-звездочет
Шут-звездочет ответила ☁Dřėąm☁ 21 апреля 2020 04:17
Скорее это развлекательная функция, ликбез, смешные моменты, крутые мысли.

Согласна! Но развлечения требуют зрителей, а если цитаты уйдут под вкладку,то кто их увидит? Если только какая-нибудь лента по цитатам будет (и снова технический вопрос).
Другое дела тема "Цитаты". Очень редко, но можно увидеть в ленте последних сообщений.
DarkEmpress
DarkEmpress ответила Шут-звездочет 24 апреля 2020 16:39
Не считаю эту функцию бесполезной.
 
Нельзя же считать трейлер к фильму бесполезным, а ведь цитаты это именно некий трейлер к книге - самые яркие, драматичные или комичные ее составляющие, выбранные из контекста так, чтобы вызвать интерес, дать некий намек о сюжете или героях, о языке повествования и авторского стиля.
Другой вопрос, что мало кто их умеет выбирать так, чтобы и без спойлеров, и понятно, а не просто выдранный кусок ничего не несущего в себе без контекста текста.
 
Посему предлагаю следующее, дабы окончательно (по крайней мере на ближайшее будущее) решить этот вопрос - прошу сильных мира сайта сего вынести это в темы на первую страницу в предложениях, а то все простые смертные вряд ли обратят внимание на тему поднятую мной, если ее предложение никому по сути не видно (не очень понимаю странную фильтрацию этих самых тем, может я делала что-то не так, но моя тема имея на данный момент 6 лайков только на 4 странице, которую никому "не видно", когда темы с 1 лайком стоят выше, здесь присутствует какая-то логика?)
Шут-звездочет
Шут-звездочет ответила DarkEmpress 24 апреля 2020 16:54
Нельзя же считать трейлер к фильму бесполезным, а ведь цитаты это именно некий трейлер к книге - самые яркие, драматичные или комичные ее составляющие, выбранные из контекста так, чтобы вызвать интерес

А в самой книге больше ничего интересного нет, как правило. Или эти цитаты совсем не относятся к сюжету, так, некое украшательство.
А трейлеры к фильмам абсолютно бесполезны и вводят в заблуждение.
Поэтому только интуиция при выборе и ничего другого.
alice_solo
alice_solo 27 апреля 2020 03:00
Не опираюсь на цитаты при выборе книги. Для меня это бесполезная вещь, которая пользы при выборе не принесла.
Тут верно подметила  ☁Dřėąm☁ :
Иногда можно такое из контекста вырвать... Скорее это развлекательная функция, ликбез, смешные моменты, крутые мысли. Функция может быть, но точно не для того, чтобы ориентироваться читать или не читать произведение.
Редактировала alice_solo 27 апреля 2020 03:03
Искать