• 1
  • 2
  • 3
  • На странице:
Пользователь удален 22 марта 2017 07:24
Перечитывал всю серию - плюс дополнительные мини-истории - раза три. Каждый раз новое позитивное впечатление оставляют его романы, особенно благодаря всеми аллюзиями, речевой игре и вообще композиции сюжета. Прям филологический катарсис испытываешь, пробираясь сквозь дебри чудесно сложенного текста.
Есть ли здесь личности, которым нравится такая леди, как Филиппа Эйльхарт? Ничего с собой поделать не могу, классная ведь чародейка:d
ღ★ИриШкɑ★ღ
ღ★ИриШкɑ★ღ ответила Пользователь удален 22 марта 2017 13:09
Текст-да! Выше всяких похвал. Впрочем, думаю, тут совсем не маленькая заслуга и переводчика.
Серию дочитываем, поэтому детальное обсуждение пока не проводится, но 27 числа Вы можете к нам присоединиться и поболтать о каждом герое Ведьмаковской саги в подробностях )
Kopilka
Kopilka 22 марта 2017 12:30
Стесняюсь спросить участников,  27 будет у вас обсуждение или вы уже всё обсудили?
☁Dřėąm☁
☁Dřėąm☁ ответила Kopilka 22 марта 2017 12:38
Мы еще не начинали. I roll! Все будет! Приходи)))))
ღ★ИриШкɑ★ღ
ღ★ИриШкɑ★ღ ответила Kopilka 22 марта 2017 13:10
Пока мы делимся эмоциями. Так что не надо наговаривать. Все самой интересное 27-го числа.
☁Dřėąm☁
☁Dřėąm☁ 23 марта 2017 10:17
Так.... Дочитала.  sm226sm242 "Сезон гроз" хотела читать до последнего, правда, с предвзятым чувством, но все же... Думала, что это сладкая пилюля для тех, кто не доволен концовкой. Но! Узнав, что восьмая часть возвращает нас к Геральту из первой части, и является не продолжением, а дополнением, читать не буду. Все равно она ничего в итоге не изменит(((
Редактировала ☁Dřėąm☁ 23 марта 2017 11:34
ღ★ИриШкɑ★ღ
ღ★ИриШкɑ★ღ ответила ☁Dřėąm☁ 23 марта 2017 18:10
Я уже после эмоционального всплеска Тави поняла, что 7 книг вполне достаточно.
Что-то меня так колбасит в реале, что боюсь реально не успеть дочитать. Завтра во второй половине дня планирую плотно засесть за дочитывание. Никогда не думала, что в ЭТОМ проекте могу оказаться в списке отставших от поезда I do not know
Шут-звездочет
Шут-звездочет 23 марта 2017 10:44
ВСЁ!!!!!! Уф! Восьмую читать не буду.
Peppi
Peppi 24 марта 2017 03:54
У меня еще половинка 7-й части, вроде и выходные впереди, но в эти дни все так плотно забито, что на чтение совсем крохи времени) Приду уже с чем буду по факту..
ღ★ИриШкɑ★ღ
ღ★ИриШкɑ★ღ 25 марта 2017 19:40
Пришла и я ругаться матом. Семь книг. СЕМЬ ОГРОМНЫХ книг!!!! Head about a wall
Аффтар, выпей йаду! Так слить концовку, это еще постараться надо sm260
Пойду сформулирую свои ощущения цензурными словами...
GRVik1985 Руслан
GRVik1985 Руслан ответил ღ★ИриШкɑ★ღ 26 марта 2017 02:24
Семь книг. СЕМЬ ОГРОМНЫХ книг!!!!
Тут хоть авторская концовка есть, пусть она грустная и вообще не очень, но она есть.А представь ощущения поклоников серии "Колесо Времени" Джордана, 15 лет и 11 ОГРОМНЕЙШИХ книг и при приближении к финишной прямой когда уже все идет к Тармон Гай'дон (Последней Битве) автор умирает, и по черновикам серию заканчивает Сандерсон, и хоть окончание вполне достойное, но читая последние 3 книги периодически думаешь о том как это выглядело бы у Джордана.
ღ★ИриШкɑ★ღ
ღ★ИриШкɑ★ღ ответила GRVik1985 Руслан 26 марта 2017 04:42
Не представляю, Руслан. У меня и сейчас ощущение, что меня жестоко обманули. Если бы дописывал цикл не Сапковский, то можно было бы простить такой финал, но ведь писал-то он сам! Мне не понять. Сначала проклевать читателям мозг с этим Предназначением, а потом банально его слить ((((
ღ★ИриШкɑ★ღ
ღ★ИриШкɑ★ღ 26 марта 2017 05:06
Та-дам! Вот оно, наше долгожданное обсуждение! )))
Добро пожаловать всем участникам и желающим!
ღ★ИриШкɑ★ღ
ღ★ИриШкɑ★ღ 26 марта 2017 15:28
Если кратко, то цикл мне понравился, но я считаю, что его явно переоценили. Возможно, читай я Ведьмака лет 10 назад, мой голос был бы среди тех, кто дружно поет ему дифирамбы, хотя, положа руку на сердце, считаю это весьма маловероятным.
Семь долгих книг. При том, что язык написанного просто великолепен, проглотить залпом этот цикл не получилось. Первые две книги - это фактически сборники адаптированных сказок. По пятую книгу включительно - это захватывающая история с несколькими сюжетными линиями, а вот последние две - это нагромождение бессмысленных смертей, скачки во времени и пространстве, а также взгляд на события глазами совершенно разных и что самое обидное, посторонних персонажей. Из-за этого восприятие прочитанного значительно усложняется. Расстроил и финал. Не того я ждала от пана писателя, ох, не того...
Но, как я написала выше, цикл мне понравился. Во-первых, язык. Уж не знаю, сколько в этом заслуги автора, а сколько переводчика, но с первой до последней строчки я не уставала восхищаться, как тонко переданы грани языка - это и светское общение, и дружеское, и разные виды говора простолюдинов, и специфический армейский сленг. Потрясающе! Шикарно созданы многие образы персонажей, причем как положительные, так и отрицательные. К сожалению, образ самого Геральта у меня так и не сложился - в начале цикла автор старательно нас убеждал в нечеловечности и бессердечии ведьмака, но дальше на протяжении всего цикла он показал нам чуть ли не белого и пушистого Геральта. Также случился какой-то перекос с бардом Лютиком в пятой книге. До сих пор пытаюсь понять, что это было - господин поэт резко поглупел (до отупения), разболтался и отдалился от друга. Спасибо, что дальше нам вернули того, прежнего, Лютика, но, как говорится, осадочек остался. К остальным персонажам у меня претензий нет. Может, только Цири... Но образ у нее получился великолепный, просто автор ее совсем-совсем не жалел, поэтому она временами вызвала не самые приятные эмоции.
Об этом цикле можно писать очень и очень много, вспоминая детали, но надо ли? Все семь книг прочитаны, мнение сложено. Разочарована ли я? Нет, но времени потраченного жалко, ибо шедевра я так и не увидела.
А если не кратко, то CensorshipCensorship и Censorship! Ну как можно было убить всех, кто столько времени провел с Геральтом? Зачем? Даже второстепенных, но ярких персонажей пан Анджей угробил! А Предназначение, чтоб ему?! Сначала задолбал им, потом чуть в грех инцеста не вогнал, а потом тихо-мирно его слил. Оказывается, и без этого самого предназначения все довольно неплохо получилось. Хороших убили, плохих переженили, а Цири так и отправили с ее девственностью шляться по другим мирам. Аж к самому королю Артуру ((((( Честно, концовка меня вогнала в шок. И вроде бы седьмая часть читалась довольно динамично, но вот ее содержимое - это кошмар.
У меня, как и у Оли, рука не поднялась поставить оценку ниже 8, но серией я разочарована.
Шут-звездочет
Шут-звездочет ответила ღ★ИриШкɑ★ღ 27 марта 2017 05:02
Также случился какой-то перекос с бардом Лютиком в пятой книге. До сих пор пытаюсь понять, что это было - господин поэт резко поглупел (до отупения), разболтался и отдалился от друга. Спасибо, что дальше нам вернули того, прежнего, Лютика, но, как говорится, осадочек остался.

Лютик меня раздражал с самого начала. Уж прости, но он мне все время напоминал "блондинку из анекдотов".
ღ★ИриШкɑ★ღ
ღ★ИриШкɑ★ღ ответила Шут-звездочет 27 марта 2017 05:13
Да, Оль, есть немного. Но даже в анекдотах бывают блондинки милые в своей наивности и глупости, а бывают дуры беспросветные, которых прибить хочется, чтобы не позорили вид Человека разумного ))))
Лютик был милым. Вначале )))) А потом... Уж не знаю, за какие заслуги Сапковский сохранил ему жизнь ((
Шут-звездочет
Шут-звездочет 26 марта 2017 16:04
Мой первый опыт фэнтези -   Волшебник Земноморья . Потом Андре Нортон с ее колдовским миром и  Властелин колец . Дальше было все подряд без разбора. Именно так я и нашла  Хроники Амбера . Потом была  долгая болезнь  книгами Перумова. За это время  подсадила  на фэнтези двух коллег и мамину подругу.
Сейчас думаю, а как бы я восприняла  Ведьмака  тогда,  на заре  своего чтения фэнтези. Ведь если разбираться – это  моё . Почему же не читается? Интерес к повествованию возникает во время стычек, погонь и т.п. Но все по порядку.
Давным-давно на белом свете жили обыкновенные короли, непредсказуемые чародеи, болтливые трубадуры и задумчивые ведьмаки. А так же много всякого народа, постоянно путающегося в сюжете.
Вначале были сказки. Вернее сказками они стали позже в устах искусных рассказчиков. А тогда это были обычные трудовые будни ведьмака. И вообще шла повседневная жизнь. Короли правили, чародеи колдовали, тайные службы плели интриги. Повествование оформилось в роман - фэнтези и появилось Предназначение, согласно имеющегося пророчества.
Пророчество штука такая, что если его не трогать, то и вреда не будет. Спит оно себе и спит, пока условия подходящие не создадутся. Но все дело в том, что данное пророчество о том, кто будет править миром. А как говориться, кто не успел, тот опоздал. И мир бодро покатился к войне, а фэнтези стало тяготеть к эпичности, оставляя не обочине главных героев.
И тут относительно стройное повествование стало вдруг прерываться воспоминаниями. Оказывается, описываемые события давно прошли и итог известен всем, ну кроме читателя. И кое-кто решил установить истину.  Узнали ли они то, что стало известно читателю – не упоминается. А вот меня, как читателя такой финал не устроил вообще. Для чего было все предыдущее, если закончилось ничем. А в великодушие Дани вообще не поверила.
Итог.
1. Мне понравился первый рассказ из первой книги.
2. Форма подачи событий вначале только раздражала, потом просто убила интерес к серии.
3. Вопрос: а причем здесь Геральт?. Может, стоило назвать серию  Предназначение , ибо это и есть  главный герой .
Но я эту серию все-таки дочитала и горжусь собой.
Редактировала Шут-звездочет 26 марта 2017 16:14
ღ★ИриШкɑ★ღ
ღ★ИриШкɑ★ღ ответила Шут-звездочет 26 марта 2017 17:24
Оль, у нас очень схожее восприятие этой серии. Главное отличие - это то, что я совсем-совсем не знаток жанра. Как-то уж так получилось, что ни Волшебника Земноморья, ни Хроник Амбера, ни даже Властелина колец я  не читала. Правда, сейчас у меня появилось стойкое подозрение, что если бы я это все прочла, то оценка Ведьмаку была бы другой. Не знаю, выше или ниже, но теперь есть навязчивое желание сравнить. И я обязательно сравню! ))))
Вот казалось бы, чуть измени автор стиль изложения событий, совсем чуть-чуть подкорректируй концовку, и у читателя однозначно сложилось бы другое впечатление о прочитанном. До сих пор не понимаю тех, кто всю серию оценил на максимальный балл, да еще и перечитывает ее время от времени. Неужели читатели столь всеядны, что готовы закрыть глаза на столь явно испорченный финал? Или мы тут что-то упорно не можем понять... Обычно в случаях, когда я не в силах разделить всеобщий восторг от книги, мне все равно понятно, что служит основой для чужих восторгов, но здесь... Не смогла. Эпические произведения обязаны иметь эпические концовки! И только так, и никак иначе ))))
Шут-звездочет
Шут-звездочет ответила ღ★ИриШкɑ★ღ 26 марта 2017 17:53
Попытаюсь выразить свои ощущения.
Вначале автор создал мир. География, история, расы. Потом в этом миру стали разворачиваться отдельные события, появились персонажи со своими характерами и приключениями. Где-то события развивались последовательно, где-то вспоминали о прошедшем и рассказывали занимательные истории. А потом автор решил объединить всех их в одно большое приключение, не очень заботясь плавностью соединения различных эпизодов. Отдельные эпизоды хороши сами по себе, но вот раздробленность повествования мне сильно затрудняла чтение.
Я нормально отношусь к книгам с параллельным сюжетом. Но здесь не параллельный сюжет, здесь мозаика, как в калейдоскопе.
Редактировала Шут-звездочет 26 марта 2017 17:55
ღ★ИриШкɑ★ღ
ღ★ИриШкɑ★ღ ответила Шут-звездочет 26 марта 2017 18:06
Я не нормально отношусь к книгам с параллельным сюжетом или несколькими сюжетными линиями. Я это очень даже люблю. Но здесь действительно калейдоскоп, от которого устают глаза и болит голова. Мне кажется, автор сам офигел от эпичности того, что у него стало получаться, и просто банально забил на мелочи и некоторые свои же задумки, о которых сообщил читателям в самых первых книгах. Ведь до пятой книги все шло более-менее неплохо, если не считать внезапно отупевшего Лютика, но дальше... Винегрет, калейдоскоп, солянка, неправильные пазлы - назвать можно все это как угодно, но суть не меняется - мог бы получиться истинный шедевр, а получилось то, что получилось.
И мне не дает покоя язык книги. Чья это заслуга - автора или переводчика? Говорят, в восьмой книге все намного хуже, но там и переводчик работал другой. Пошла гуглить. Может, умные люди уже это где-то когда-то обсудили и нашли истину )))
Шут-звездочет
Шут-звездочет ответила ღ★ИриШкɑ★ღ 26 марта 2017 18:16
Я вообще-то читаю книги на польском языке, только в данном случае желания сравнивать перевод с оригиналом у меня нет.
ღ★ИриШкɑ★ღ
ღ★ИриШкɑ★ღ 26 марта 2017 18:40
Нашла очень интересное интервью с Сапковским по поводу перевода его книг именно Вайсбротом. То есть именно тот перевод, что мы читали. Ссылку на полный текст дам ниже (там очень много букв, стать большая), а пока некоторые цитаты оттуда:
 
А. С.: Однако самой смешной для меня всегда останется ошибка на почве разницы культуры. (смех) Я это всегда всем рассказываю и смеюсь до упаду, потому что Вайсброт раз написал... Мне казалось, что у меня в тексте невероятно остроумно... Идет такая сцена: где-то у костра сидит компания, которая жалуется на свою судьбу, и говорит так:  Мы щавель и лебеду едим (...) и водой запиваем." И тут глотнул из фляжки и -  у-хе-хе!  - передернулся…
Т. Г.: Да-да, я помню этот фрагмент.
А. С.: …что должно было остроумно намекать, что во фляге была отнюдь не вода. Вайсброт коротко меня спросил, в чем дело, потому что не понял, и написал:  отхлебнул из бутыли и слегка встряхнул ее". Я говорю:  Это еще что такое? , а он:  А в чем было дело?  Я:  Выпил и передернулся, потому что там была водка . А Вайсброт смотрит мне в глаза и говорит:  Так вас в Польше передергивает от водки?
Т. Г.: (смех) Факт!
А. С.: У них бы передернулся, если бы там, в этой фляге, был керосин. А после водки? А я  Брррр! , как в Польше. А у них не так. Хлеб понюхал – и спасибо, кого там передергивает. Ну и, конечно,  кусочек судака  (dzwonko sandacza) - тоже бьет все рекорды. "Я - говорит - не понимаю, у каких судаков есть звонки, где этот dzwonek этого судака ? Я говорю (смех): "Не dzwonek, а dzwonko". - "Ну да, но где у судака звонок?" - "Нигде! Dzwonko – это кусочек судака!"
Т. Г.: Ну да! Ведь dzwonko, а не dzwonek!
А. С.: (смех). К счастью, в книгу не вошло, мы выяснили это еще в стадии объяснений, потому что это показалось ему подозрительным.
Т. Г.: Много таких ошибок отпало?
А. С.: Огого! Бессчетное количество! Бессчетное!

Удивил вот какой факт:
 
А. С.: Я решил, что так дальше продолжаться не может, и резко воспротивился. И Вайсброт, который обратился ко мне с позиции переводчика, сразу столкнулся с очень сильной неприязнью. Я сказал, что не веду переговоров с переводчиками, я веду переговоры с издателями, причем исключительно с проверенными издателями, поскольку с меня хватит, и текст  Я Вас буду переводить, а потом неизвестно что  меня больше не интересует. И надо отдать Вайсброту должное, он выдержал это мое первоначальное исключительное неодобрение, и до тех пор убеждал, пока не убедил. И так получилось, что он переводил немного втемную, и уже с готовым переводом отправился в АСТ, к Науменко. Науменко это принял, поскольку польскую фантастику в России всегда ценили, здесь не надо было преодолевать барьера неприятия, мол,  что это за фамилия на -ски  и  Это еще что такое? Фэнтези? Поляки и фэнтези? Поляки пусть пишут о Валенсе, а нам не нужны книги о зебрах, написанные эскимосами, у нас полно эскимосов, пишущих о моржах.  Потому что если поляк пишет фэнтези, то это так, словно эскимос начал писать о зебрах – и такая реакция бывала. В России, к счастью, этого не было, в связи с чем книги были изданы, и довольно быстро в московских университетских кампусах лед тронулся, произошел толчок, АСТ поняло, что за это можно платить, и сотрудничество продолжается по сей день. Конечно, подобно каждому переводчику, Вайсброт – личность творческая... Но порой в этом творчестве так размахнется... что надо его немного притормозить. У него есть хорошая привычка – хорошая или нет, трудно сказать, сегодня на тему переводчиков я еще буду говорить – но безусловно хорошо, когда переводчик, если чего-нибудь не знает, то спрашивает. Есть разные школы: одна учит, что  я лучше знаю , вторая говорит  а мне какая разница , а третья –  зачем спрашивать . Есть еще четвертая, которая утверждает, что спрашивать надо. Вайсброт спрашивает. И эффекты в целом оцениваю положительно, а оценить могу, поскольку говорю по-русски не хуже, чем по-польски, отнюдь не хуже.
Возможно, имело смысл самому перевести роман для русскоязычной читательской аудитории? Это все же поболе Польши будет.
В общем, кому интересно, почитайте полную версию этого интервью. Я же впала в недоумение - там идет речь о том, что перевод отвратителен. Чем я тогда восторгалась? пару раз, кстати, неточности я тоже замечала - немного не соответствовали смысл и описываемый предмет, но так, чтобы разнести все в пух и прах... Хм... Пан Сапковски зажра... обнаглел малость, кмк.
А еще один интересный сайт утверждает, что большинством просторечий и архаизмов мы обязаны именно переводчику. В общем, язык книги мне понравился. Тандем автор-переводчик сработал отлично, что бы там ни утверждали злые языки в сети! ))))
Peppi
Peppi ответила ღ★ИриШкɑ★ღ 27 марта 2017 03:21
Спасибо за дополнение, Ириш! Никогда не задумывалась, о том как важен перевод. И то, что Вайсборт оказался такой настырный и достучался до автора - молодец. И за перевод ему спасибо, конечно же..
  • 1
  • 2
  • 3
  • На странице:
Искать