• 2
  • На странице:
Рассыпанные искры

Рассыпанные искры

Оценка: 0 (0)
Писатель: Визель Эли
Страниц: 52
Книга закончена
Символов: 353480
Эта книга повествует о зарождении и развитии хасидизма — мистического учения в иудаизме, возникшем в середине XVIII столетия на Украине. Через призму преданий, легенд и поучений автор раскрывает образ основателя хасидизма Баал-Шем-Това и его ближайших учеников. далее
ИСККОН в семидесятые

ИСККОН в семидесятые

Оценка: 0 (0)
Страниц: 175
Книга закончена
Символов: 988000
Книга «ИСККОН в семидесятые» составлена из фрагментов дневника Его Святейшества Сатсварупы дасы Госвами, который делал эти записи в семидесятых годах прошлого века. Это было время быстрого роста и расширения ИСККОН, воодушевляемого и руководимого Его Божественной Милостью А. Ч. Бхактиведантой Свами Прабхупадой. Шрила Прабхупада творил историю. Хотя дневник не является исчерпывающим историческим отчетом об определенном периоде (это, скорее, субъективные записи), он имеет все же ценность для читателя. «ИСККОН в семидесятые» — свидетельство очевидца о том, что означало быть членом Движения сознания Кришны в семидесятых годах — до и после ухода Шрилы Прабхупады. Книга содержит в себе записи о непосредственном общении со Шрилой Прабхупадой, рассказы члена Джи-би-си, проповедовавшего в колледжах, и взгляд ученика на рост международного проповеднического Движения. далее
Бытие

Бытие 16+

Оценка: 0 (0)
Писатель: Юдовин Рами
Страниц: 18
Книга закончена
Символов: 108349
В этом библейском исследовании используется историко-критический метод, включающий текстуальную и литературную критику, библейскую археологию, а также данные изучения религии, истории и древних небиблейских законов. далее
Агада. Сказания, притчи, изречения Талмуда и Мидрашей

Агада. Сказания, притчи, изречения Талмуда и Мидрашей 16+

Оценка: 0 (0)
Книга закончена
«Агада» выходит впервые на русском языке после 1910 года. Древнейший памятник мировой духовной цивилизации,  устная тради­ция которого восходит ко временам до нашей эры. Книга включает в себя не только иудейскую, но и христианскую, эллин­скую и римскую традиции.Оформление Ю. Боярского далее
Теология дополнительности

Теология дополнительности

Оценка: 0 (0)
Писатель: Барац Арье
Страниц: 24
Книга закончена
Символов: 218940
В книге «Теология дополнительности» производится детальный и всесторонний анализ взаимоотношений иудаизма и христианства. Разность подходов обеих религий представляется автором не как противоречие между ними, а как антиномическое сопряжение. Другими словами, позиции иудаизма и христианства рассматриваются не как взаимоисключающие, а как подразумевающие друг друга. Практически это означает, что иудаизм и христианство способны усмотреть друг в друге не опровержение, а своеобразное подтверждение собственных позиций. В частности, автор пытается показать, что сохранение и поддержание иудаизма в его традиционных формах оказывается в прямых интересах христианства; что миссионерская деятельность по отношению к иудаизму приносит вред не только Израилю, но также и Церкви, подрывает ее собственные устои. Идеи, изложенные в книге, можно рекомендовать как модель и основание для построения позитивных отношений между еврейской и христианской общиной. далее
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Оценка: 0 (0)
Страниц: 237
Книга закончена
Символов: 1718246
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами). * * * Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя… http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung далее
  • 2
  • На странице: