Литературная премия:

Премия Хьюго

Страниц: 148
Символов: 1003422
В избранное добавлена 6 раз
Прочитали: 14
Хотят прочитать: 15
Читает сейчас: 1
ID: 235675
Язык книги: Русский
Оригинальный язык книги: Английский
Книга закончена
Год написания книги: 1992
Переводчик: Фальков Кирилл
Год печати: 2014
Издательство: Азбука-Аттикус
Город печати: Санкт-Петербург
Создана 31 января 2015 14:27
Редактировалась 20 июля 2023 08:46
Опубликована 31 января 2015 14:27
Нецензурная лексика (мат) в тексте книги: Отсутствует
Нет доступа к чтению
Нет доступа к скачиванию

Оценка

8.39 / 10

18 7 9
Ваша оценка книги:
Ваш статус прочтения

Разум, в чем бы он ни был воплощен, стремится раздвинуть границы непознанного. Непознанное, как правило, сопротивляется. Но чем дальше от центра Галактики, тем слабее это сопротивление: в Запределье становится возможно почти все, а в Трансценденции – просто всё. Разумы, достигшие Трансценденции, становятся Силами – всемогущими, хотя и не бессмертными.

Человеческое любопытство приводит к пробуждению древней и чрезвычайно агрессивной сущности. Попытка людей эвакуировать из зараженной зоны хотя бы детей заканчивается аварийной посадкой корабля на планете, населенной необычными существами. Брат и сестра остаются один на один с загадочной цивилизацией. На помощь им устремляется маленький разношерстный отряд из Запределья, но прибудет он нескоро. Зато очень скоро на хвост ему сядет древнее Зло, узнав, что беглый звездолет увел у него из-под носа не только детей, но еще и нечто, способное остановить саму Погибель…

«Пламя над бездной», входящее в цикл «Зоны мысли», – одна из лучших космических опер двадцатого века, снискавшая множество престижных наград и премий и переведенная на все европейские языки. Этот роман сочетает в себе оригинальную концепцию Вселенной, обилие интереснейших идей, закрученный сюжет и напряженную интригу.

Дженнет
2 октября 2023 14:36
Оценка: 8

  Масштабная космическая фантастика с эпическими  битвами, уничтоженными цивилизациями, удивительными расами, необыкновенным миром зон нашей галактики, с разным развитием цивилизаций, в зависимости от места расположения планеты,  героическими подвигами, жертвенными поступками.
Виндж создал прообраз нынешнего интернета. Нашу галактику охватывает Сеть, с помощью которой цивилизации общаются между собой, где накапливается и хранится множество информации, а также так называемые архивы. И вот такой архив вскрывает группа людей и выпускает на волю Погибель - древнюю силу способную уничтожить все на своем пути. Но на любое действие всегда найдется противодействие , своя "ахилесова пята".  И это находится на корабле людей, вскрывших загадочный архив, которые в попытке спасти хотя бы детей, отправляют свой корабль в "низший" мир, планету "Когтей", древнюю цивилизацию псовых, живущих в средневековом мире.
  Изюминка "Пламени..." именно в созданных Винджем необычных расах. Это "Наездники"- разумные деревья, перемещающиеся в тележках и обладающие кратковременной памятью и "Стальные Когти" существа, похожие на собак, действующие в стае как одна личность, как единый организм с единым мозговым центром, для которых разрозненное существование невозможно.
  И вот три расы - люди, "когти", "наездники" объединяются для борьбы с "Погибелью", где главную скрипку играет Фама Нювен, несущий в себе Силу, способную противостоять Злу.
  В целом мне было интересно, хотя иногда "запиналась" на технических сообщениях сетевых данных))).
Загудаева Ольга
14 декабря 2020 06:47
Оценка: 5
Книга вообще не произвела никакого впечатления. Много топтаний на одном месте, можно было сократить. На что я люблю космическую фантастику - эту книгу еле домучила. Ну не понятна мне раса псовых, когда несколько животных составляют одно целое. Муть какая-то. Читать было скучно и не интересно. Ну не люблю я такое, да простят меня любители подобного.
serg_8
10 июля 2016 16:38
Оценка: 8
Честно говоря, много ругали первый (и единственный на тот момент) перевод романа в исполнении Левина. Лично я читал его, с оригиналом не сравнивал. Затем бегло просмотрел ряд кусков в новом переводе Фалькова. И знаете... новый перевод меня не впечатлил. Во-первых, ряд понятий переведён неточно, а впоследствии вынужденно откорректирован так же, как у Левина. Во-вторых, живость языка Фалькова не везде уместна. Такое впечатление, что Фальков, зная о критике перевода Левина за сухость, стремился добавить живости так рьяно, что по сути перевёл роман жанра "твёрдой" НФ, как юмористическую прозу. Начало произведения вообще не должно предусматривать лёгкости изложения. Там мистика, непонятно о чём речь, что только при дальнейшем чтении повествования раскрывается. А чего стоят переводы имён? У Левина: "Синяя Раковина" и "Зелёный Стебель". У Фалькова: "Синепанцирь" и "Зеленожка". Как можно степенную платоническую пару назвать такими именами? Да и причём тут "панцирь"? Что имелось в виду? "Раковина" понятна, ведь персонаж, носящий имя любит находиться у моря. И много можно примеров привести, всех не помню потому, что пишу спустя какое-то время после прочтения. Вообще впечатление, что Фальков перевод делал для тинейджеров каких-то, в стиле современной лёгкой проходной бульварной фантастики. Попаданцев там всяких, фанфиков и т.п.... Если так, то это вообще неуважение к Винджу, я считаю. Ну, это моё мнение. Из этих двух переводов я выбрал бы перевод Левина.
serg_8
10 июля 2016 16:34
Пламя над бездной 16+ - Виндж Вернор Стефан
Оценка: 8
Честно говоря, много ругали первый (и единственный на тот момент) перевод романа в исполнении Левина. Лично я читал его, с оригиналом не сравнивал. Затем бегло просмотрел ряд кусков в новом переводе Фалькова. И знаете... новый перевод меня не впечатлил. Во-первых, ряд понятий переведён неточно, а впоследствии вынужденно откорректирован так же, как у Левина. Во-вторых, живость языка Фалькова не везде уместна. Такое впечатление, что Фальков, зная о критике перевода Левина за сухость, стремился добавить живости так рьяно, что по сути перевёл роман жанра "твёрдой" НФ, как юмористическую прозу. Начало произведения вообще не должно предусматривать лёгкости изложения. Там мистика, непонятно о чём речь, что только при дальнейшем чтении повествования раскрывается. А чего стоят переводы имён? У Левина: "Синяя Раковина" и "Зелёный Стебель". У Фалькова: "Синепанцирь" и "Зеленожка". Как можно степенную платоническую пару назвать такими именами? Да и причём тут "панцирь"? Что имелось в виду? "Раковина" понятна, ведь персонаж, носящий имя любит находиться у моря. И много можно примеров привести, всех не помню потому, что пишу спустя какое-то время после прочтения. Вообще впечатление, что Фальков перевод делал для тинейджеров каких-то, в стиле современной лёгкой проходной бульварной фантастики. Попаданцев там всяких, фанфиков и т.п.... Если так, то это вообще неуважение к Винджу, я считаю. Ну, это моё мнение. Из этих двух переводов я выбрал бы перевод Левина.
Собственно, по книге... Отрадно было видеть, что "твёрдая" научная фантастика в конце 20 века начала просыпаться. Роман читать не было скучно. Автор, как сторонник концепции технологической сингулярности, заложил её в основу создаваемого им фантастического мира. Интересно также предположение о различии действия физических законов в разных частях галактики и разном воздействии их на скорость развития интеллекта. Также любопытно представление о стайном интеллекте, показанном в произведении.
Altering
13 декабря 2015 06:20
Пламя над бездной 16+ - Виндж Вернор Стефан
Оценка: 10
Один из лучших научно-фантастических романов!
ephebus
1 ноября 2014 09:38
Пламя над бездной 16+ - Виндж Вернор Стефан
Фейк. Эта редакция вышла в переводе Фалькова, а не Левина.