Полицейский (ЛП) 18+

Писатель:
Страниц: 24
Символов: 147781
В избранное добавлена 34 раза
Прочитали: 295
Хотят прочитать: 19
Читают сейчас: 2
ID: 340391
Язык книги: Русский
Оригинальный язык книги: Английский
Книга закончена
Год написания книги: 2020
Переводчик: Группа Romance hot club 18+
Создана 2 октября 2020 04:13
Редактировалась 4 октября 2020 00:32
Опубликована 4 октября 2020 00:35

Оценка

7.84 / 10

194 166 2
Ваша оценка книги:
Ваш статус прочтения

Читать онлайн

Мэгги
Послушайте, пусть я и дочь хиппи и, возможно, немного свободна духом, но удариться в бега и бросить свой дом, свою карьеру и все, что я люблю, - это слишком даже для меня. Ну и добавьте к этому случай, когда я оказалась на волосок от смерти, и вы сможете понять, почему у меня случился момент безумия и секс с нелепо горячим полицейским, который смог найти все мои эрогенные зоны всего двумя часами ранее.
Одну ночь безумия еще можно понятно, но теперь... теперь, я не только наслаждаюсь всеми прелестями маленького городка, но и испытываю влечение к одному наглому и ох какому сладкому полицейскому, что полностью противоречит моему здравому смыслу.
Офицер Вайят Рейнольдс, возможно, самый горячий коп, которого я когда-либо встречала, и, возможно, быть прикованной наручниками к его кровати не самое худшее, что когда-либо случалось со мной, но я играю в опасную игру. Остаться здесь, позволить себе влюбиться в Вайята - это не просто ужасная идея. Это слишком опасно.


Вайят
Нет ничего плохого в порядке и контроле. Хорошо организованный ящик для носков - это признак хорошо организованного ума, верно? Я всегда хотел быть полицейским, и – поверьте - знаю, что такое проблема, когда встречаю ее на своем пути. Вот почему я проигнорировал свое мгновенное влечение к незнакомке, которую остановил из-за сломанного заднего фонаря.
Конечно, Мэгги Блоссом может быть самой красивой женщиной, которую я когда-либо видел, и ее сексуальный, как ад, голос заставляет меня представлять ее в моей постели в наручниках, но она - проблема с большой буквы П.
Тем не менее это не мешает мне провести одну горячую мучительную ночь с ней. Но одной ночи мне мало. Пусть мы с Мэгги словно огонь и вода, но она чувствует себя как дома в моем маленьком городке и в моем сердце, и мне сложно представить, что сделает меня еще счастливее. Но смогут ли секреты, которые она хранит, помешать мне заявить на нее свои права.

ЖораT
8 октября 2020 16:41
Оценка: 6
Ещё не начал читать, но... "Вайят", серьёзно? Индус что ли?
Переводчики, вы бы хоть погуглили.
Гесиона
ответила ЖораT 9 октября 2020 00:25
   А Вы сами погуглили? Я вот не поленилась. В оригинале героя зовут Officer Wyatt Reynolds. В чём, собственно, претензия к переводчикам?
zazen
ответила Гесиона 9 октября 2020 04:35
Ну он тогда скорее все же Уайатт / Уайетт или Уайт
Все ж мы не говорим   Вайят Эрп например )))
Гесиона
ответила zazen 9 октября 2020 04:45
   Как мы говорим или как нам удобнее, - уже другой вопрос. При транскрипции или "переводе" (если вообще такой термин можно употреблять, учитывая, что это имя собственное) такое произношение (написание) допустимо. Ошибки здесь нет точно.
   Другое дело, если бы его Джоном, например, "обозвали", тогда да, претензия понятна.  Ridiculously
ЖораT
ответил Гесиона 9 октября 2020 09:55
Оценка: 6
Прошу прощения, что опоздал к началу дискуссии, но пользователь zazen уже написала за меня. В русскоязычной традиции  Wyatt переводится как Уайетт, а никакой не Вайят.
Мы переводим, например, London как Лондон, хотя звучит скорее как Ландон, ибо такова русскоязычная традиция.
P.S. Право же, лучше бы Джоном.
Гесиона
ответила ЖораT 9 октября 2020 10:30
Я понимаю, что Вы хотите сказать. Но нет правильного или неправильного произношения/написания данного имени на русский манер. Аналогично с Вашим именем Жора. Его латиницей можно как минимум в трёх вариантах написать.
Siam
ответила Гесиона 9 октября 2020 10:52
Но есть определенные правила транслитерации, например, Marquess of Cholmondeley — это не маркиз Чолмондэй (хотя и встречались такие переводы), а маркиз Чамли
Гесиона
ответила Siam 9 октября 2020 10:58
Конечно есть! Гляньте, как при транслитерации Wyatt на русском будет. Заодно сюда нам скиньте, пожалуйста!  Well
ЖораT
ответил Гесиона 9 октября 2020 15:06
Оценка: 6
И все-таки есть правильное написание. Если вы напишите "в штате Тексас", вам будут аплодировать англоязычные, а русскоязычные останутся в недоумении. Даже одно имя собственное может иметь несколько вариантов в зависимости от переводческой традиции: Буффало Билл  и "Баффало Сэйбрз", Гудзон-ривер и Кейт Хадсон. Это надо учитывать, если берётесь переводить.
Гесиона
ответила ЖораT 9 октября 2020 15:29
Угу, хорошо.
here
ответила ЖораT 11 октября 2020 16:49
А как вы тогда объясните два варианта написания Уиндзор и Виндзор?
ЖораT
ответил here 12 октября 2020 04:09
Оценка: 6
Так же как Уотсон и Ватсон, первый вариант появился сравнительно недавно. Правильней будет "Уиндзор", но "Виндзор" это традиция.
NataliyaNataliya
6 июня 2023 13:19
Оценка: 8
Какое счастье,что есть на свете такие бабушки,как Нана.
Андриана'
16 октября 2021 21:16
Оценка: 9
Одна из моих любимых серий "настоящие мужчины", читаю с удовольствием. Жду продолжения о жителях этого городка.
KLёpa
6 октября 2021 01:47
Оценка: 9
Клёва sm213
Mika_
16 июля 2021 18:30
Оценка: 6
Ставлю себе 2 за невнимательность . Нужно было читать теги. Девственница в 28,ок. Голодная Девственница Юрист(?)  и Красавец Правильный Полицейский с синими шарами ( без секса больше года) . Интересно ( нет). Занавес
Elmira7
17 июня 2021 12:47
Оценка: 10
Эта книга шикарнее остальных и горячее))
Выдра
11 июня 2021 08:33
Оценка: 2
Главный герой, по описанию автора, очень крут, сексуален и даже чуток доминант. Но в критической ситуации все решила бабуля с тарелкой печенья. Видимо, как полицейскому ему мешает то же, что и танцору, а в постели как-то справляется.
Syrka
20 октября 2020 14:17
Оценка: 8
Ну классика жанра, простой быстрый любовный роман  неплохо на вечерок.
Паутинка
17 октября 2020 16:03
Оценка: 7
Под конец, автор блеснул фантазией.