Одержимость Блэки
Похожие книги по мнению пользователей:
Красота от любви
Оценка: 8.44 (85)
Добавить похожую книгу:

Одержимость Блэки (ЛП) 18+

Писатель:
Страниц: 45
Символов: 291306
В избранное добавлена 87 раз
Прочитали: 573
Хотят прочитать: 18
Читают сейчас: 5
Не дочитали : 2
ID: 290260
Язык книги: Русский
Оригинальный язык книги: Английский
Книга закончена
Год написания книги: 2017
Создана 22 мая 2017 17:33
Опубликована 23 мая 2017 11:42
Нецензурная лексика (мат) в тексте книги: Отсутствует

Оценка

8.45 / 10

238 208 0
Ваша оценка книги:
Ваш статус прочтения

Читать онлайн

Миссия Ив состояла в спасении киборгов из центра утилизации на Земле. В обмен на помощь они пообещали ей и ее сестрам забрать их с собой во время побега. Она шокирована всепоглощающим влечением к одному из них. Он красивый и сексуальный, Ив хочет его и жаждет к нему прикоснуться, как ни к кому другому. Она вынуждена отпустить своего киборга, но заставляет пообещать дождаться ее.Блэки не может забыть спасшую его бесстрашную женщину. Он так и не узнал, погибла ли она во время восстания или же просто передумала быть с ним, но все равно хранит память о ней в своем одиноком сердце. Блэки посвятил всего себя служению совету и защите созданного ими нового мира. Но все меняется, когда он обнаруживает, что женщина, преследующая его во снах, жива, а лидеры киборгов бросили ее на смерть. Блэки ни за что не потеряет Ив и пойдет против своего народа, чтобы отомстить за нее и быть с ней рядом.

РАЗКАЗЧИЦА
24 мая 2017 12:38
Оценка: 10
Каждый раз читая расказы автора с нетерпением жду следующий расказ, мне нравятся расказы, жду еще  переводов, спасибо переводчикам, что бы я без вас делалаPerfectly
Марина petit diable
24 мая 2017 18:35
Оценка: 7
Не плохо. Собачья единица это что-то новенькое.
Спасибо за перевод
  • 1
  • 2
  • »
  • На странице:
Яниkа
23 мая 2017 21:36
Оценка: 6
Маразм крепчал и автор решила сделать мешанину.
Понятно, что сюжет весь в дырах как дуршлак, понятно, что написано всё не литературным языком. Фиг с этим, у неё все книги такие.
Но зачем намешивать такую кашу, попутно нарушая собственные правила?
Белка-кофеман
ответила Яниkа 23 мая 2017 22:55
Оценка: 10
Книги хуже и хуже, язык ужасен, но мы сжимаем булки, страдаем и читаеееем! Не хочется, книги низкопробные, а что поделать... Дуло у виска обязывает)))
Яниkа
ответила Белка-кофеман 25 мая 2017 09:37
Оценка: 6
Сарказм был бы уместнее, если бы его подкрепляло что-то, помимо желания поязвить.
Нет, ничего не обязывает, но надежда не покидает.  Были и более или менее интересные книги, сейчас есть множество авторов, у которых можно поучиться или чьими идеями можно вдохновиться.
Кто-то может, кто-то нет. Хотелось бы верить, что автор хотя бы вернётся на свой уровень, где всё более или менее логично.
Любите это всё на здоровье, я же не против.
Белка-кофеман
ответила Яниkа 25 мая 2017 12:08
Оценка: 10
Сарказм как раз уместен.
Если бы вы написали изначально в том же ключе, как ответили на мой комментарий, вопросов бы не было. А именно - что у вас претензии к конкретной книге, что автор пишет хуже, чем раньше и т.д.
Но писать, что книга не очень, и вам не нравится какая-то ее черта, а потом добавлять "Фиг с этим, у неё все книги такие.", звучит как "Мыши плакали, кололись...". Уж простите. Плюс обращаться к такому понятию как "литературный язык"... Странно как минимум. И неуместно. Если бы вы подразумевали художественную ценность и знали используемые вами термины, тогда, опять же, разговор тоже пошел бы в ином ключе.
Если же вы действительно знали, что такое "литературный язык" и осознанно употребили понятие, тогда это был плевок в сторону переводчиков. А зря. Книга переведена в соответствии с нормами русского языка.
В дальнейшей дискуссии смысла не вижу. Каждый имел право высказаться. Вы имели право написать что бы вы там ни пожелали, даже если написанное не имело смысла, а я имела право ответить, что и сделала. Ничего личного.
Яниkа
ответила Белка-кофеман 25 мая 2017 12:47
Оценка: 6
При чём тут перевод? К переводчикам вообще претензий нет. Не их вина, что автор употребляет  псевдоумные выражения вперемешку с какими-то подростковыми высказываниями.
Ничего личного? Я надеюсь, потому что Вы что-то напридумывали у себя в голове и пытаетесь навесить это на мой комментарий.
Белка-кофеман
ответила Яниkа 25 мая 2017 13:30
Оценка: 10
Господь с вами, я просто указала на то, что перед тем, как использовать термины, стоит сперва изучить их значение)) А поскольку литературность языка - это его соответствие нормам и правилам, то да, это выглядело как камень в огород переводчиков. Если вам не нравится стиль и язык автора, то так и нужно писать.
Ну и забавляют высказывания в стиле "всё плохо, но я читаю") Вот и всё)
Яниkа
ответила Белка-кофеман 25 мая 2017 19:10
Оценка: 6
Перечитайте, пожалуйста, определение в других источниках.
А по поводу "всё плохо" - пока не начнёшь читать - точно не узнаешь. А так, если кто-то будет сомневаться, он учтёт и мой отзыв.
Белка-кофеман
ответила Яниkа 26 мая 2017 17:55
Оценка: 10
Уж поверьте, я знаю это определение в силу профессии и основываясь на многих источникахTo wink В любом случае, я утомилась переливать из пустого в порожнее) Удачного дня!
  • 1
  • 2
  • »
  • На странице: