Город и город

Писатель:
Литературные премии:

Всемирная премия фэнтези

,

Премия Локус

,

Премия Хьюго

Страниц: 80
Символов: 526180
В избранное добавлена 7 раз
Прочитали: 5
Хотят прочитать: 7
Читают сейчас: 2
Не дочитали : 3
ID: 194499
Язык книги: Русский
Оригинальный язык книги: Английский
Книга закончена
Год написания книги: 2009
Год печати: 2013
Издательство: ООО «Издательство „Эксмо“»
Город печати: Mосква
Создана 2 марта 2014 03:10
Опубликована 2 марта 2014 03:10
Нет доступа к чтению
Нет доступа к скачиванию

Оценка

7.33 / 10

3 3 0
Ваша оценка книги:
Ваш статус прочтения

Когда на улицах Бещеля, где-то на окраине Европы, находят труп убитой женщины, то инспектору Тьядору Борлу из отряда особо опасных преступлений дело представляется обычной рутиной. Для проведения расследования Борлу должен переместиться из загнивающего Бещеля в энергично развивающийся соседний город Уль-Кома. Но это путешествие превращается для инспектора не в простое пересечение границы, а в настоящее испытание. Вместе с Куссимом Дхаттом, детективом из Уль-Комы, Борлу оказывается меж двух огней: националисты, намеревающиеся разрушить соседний город, и унификационисты, мечтающие о превращении двух городов в один. Детективы понимают, что раскрытие этого банального преступления может стоить им жизни…

Впервые на русском языке!

 

ramesse29 ramesse ramesse
18 июля 2015 18:26
Оценка: 10
Я прочла эту книг вопреки усилиям переводчика. Вот как подумаешь сколько старания вложено в этот текст - автором, редакторами, издателем, литературным агентом... А потом ведущее издательство выпускает этот роман в таком вот переводе?! Видала я любительские переводы куда достойнее...

Может, лучше просто удалиться от следствия и предоставить ей ( это типа... Следствию?... Трупу?!...) плесневеть. Притворство, что я мог бы так поступить, было эскапизмом на минуту.
Мучительно вспоминаю подлежащее, сказуемое и стараюсь восстановить сакральный смысл данного предложения...
Или мое любимое:
 
Трудно расспрашивать парня такого возраста - он слишком взросл для общения по имени, эвфемиризмов и игрушек, но еще недостаточно взросл, чтобы выступать простым оппонентом на допросе...

Взросл? Взросл?! Он это вслух произносил? Выговорить это можно?
Не переводчик... Буратинка!
И это, типа, профессиональный перевод от ведущего издательства... Features
 
Сам роман меня покорил. Это детектив в стиле нуар, который происходит на улицах самых необычных городов - Бещеля и Уль-Комы. На карте они занимают одну и ту же площадь, вросли в друг друга, но жители которых всю свою жизнь шлифуют умение "не-видеть" своих соседей, даже если вам предстоит разминуться на оживленной улице на проезжей части... В общем, это нужно читать!
Если вначале события развиваются неспешно, а расследование выглядит ничем не примечательным ( и еще переводчик - " в ударе"), то вскоре внимание привлекать начинает именно необычная система социальных правил двух городов... А потом 2 мегаполиса становятся неотъемлемой частью расследования...
Оркини - город-миф... Ведь если ты упорно "не-видишь" башни второго города, легко можно предположить что есть и третий... Город - детская сказка, мистификация, глубоко законспирированная реальность Бещеля и Уль-Комы...
Поразительно как автор умело играет в игру, правила которой сам же и создал...
Книга очень необычная, где-то с середины буквально проглатывается... Так что начало и "старания" переводчика стоит перетерпеть...
10 баллов - за фантазию Мьевиля.
А переводчик... Дяденька, вот Вам не стывдно?... I am malicious