Добавить похожую книгу:
Механический апельсин
Берджесс Энтони
Библиотека Даниэля Амарилиса
#15Ваша оценка книги:
«Заводной апельсин» — литературный парадокс XX столетия. Продолжая футуристические традиции в литературе, экспериментируя с языком, на котором говорит рубежное поколение малтшиков и дьевотшек «надсатых», Энтони Берджесс создает роман, признанный классикой современной литературы. Умный, жестокий, харизматичный антигерой Алекс, лидер уличной банды, проповедуя насилие как высокое искусство жизни, как род наслаждения, попадает в железные тиски новейшей государственной программы по перевоспитанию преступников и сам становится жертвой насилия. Можно ли спасти мир от зла, лишая человека воли совершать поступки и превращая его в «заводной апельсин»? Этот вопрос сегодня актуален так же, как и вчера, и вопрос этот автор задает читателю.БИБЛИОТЕКА ДАНИЭЛЯ АМАРИЛИСАВЫПУСК 15
Irеland 5 июля 2019 07:07
181 комментарий Пользователь+, Активный комментатор
Оценка: 8
О книге можно писать много. В ней столько ниточек, что не знаешь за какую ухватиться.
Натулечка 1 июня 2018 20:30
1603 комментария Активист форума, Мастер комментария, Романтический знаток
Оценка: 9
Я не люблю книги о насилии, об издевательствах, об убийствах, поэтому, если бы мне этого не было нужно, я бросила бы чтение на первой части. Хорошо, что я этого не сделала. Эта книга о преступлениях и ответе за них, о выборе и морали, о свободе воли и адекватности наказания.
Алекса насильно "излечили" от преступного рефлекса. Вот только при этом он потерял возможность сопротивления, самозащиты. Он больше не совершает зла, но и добрым не стал.
В чем-то противоречивая, книга содержит интереснейшие мысли. Я рада, что все-таки решилась и прочитала ее.
Я нашла три варианта книги на русском языке: в переводе Синельщикова, Бошняка (эти два варианта называются "Заводной апельсин") и этот - в переводе Газова-Гинзберга ("Механический апельсин"). Чувствуется, что второй и третий варианты - это разные переводы одного текста, в то время как первый переводчик лишь опирался на первоисточник. У переводчиков была непростая задача - перевести надсат -сленг, на котором разговаривают герои. Мне показалось, что Синельщиков "озвучил" героев так, как это было бы ближе современному русскоязычному читателю, но книга от этого не выиграла. Поскольку в оригинале этот язык - смесь русского, английского языков и кокни, Бошняк использовал написание оригинальных авторских русских слов латиницей. Газов-Гинзберг использовал русскоязычное написание с элементами, взятыми из английского языка (руки - рукеры). Мне оказалось проще читать последний вариант.
Эта книга экранизирована. Фильм заканчивается на третьей части. И именно на ней заканчиваются переводы Синельщикова и Газова-Гинзберга. И только в переводе Бошняка есть последняя четвертая часть. Она совсем короткая. Но ее отсутствие меняет смысл книги, поскольку именно в ней Алекс подводит итог происходящего с ним. Кроме того, из нее мы узнаем, что несмотря на бурную и совсем не законопослушную юность, жизнь участников одной банды сложились совсем по-разному. Алексу еще не поздно выбрать свое будущее.
uri_uris 24 июня 2015 12:57
20 комментариев