Г. Багенгалль уѣхалъ будучи тѣмъ весьма доволенъ, какъ то Сиръ Карлъ въ немъ примѣтилъ; а Г. Ревсъ выводитъ изъ того хорошую надежду. Но договоры… По истиннѣ, любезная моя, я не желаю видеть Сира Гарграфа ни на коленяхъ ни на ногахъ. Я увѣрена, что видъ его причинитъ мнѣ стремительное движеніе. Сильныя впечатлѣнія произшедшія отъ его злости и жестокости еще и теперь во мнѣ не истребились. Впрочемъ, яне имѣю никакого удовольствія видѣть мерзавца съ обезображеннымъ его ртомъ. Мнѣ представляется, что будто бы у него разбиты губы, и что онъ носитъ большую черную мушку на его ранѣ.
Но поелику мы ничего не слышимъ, о чемъ бы Сиръ Карлъ говорилъ послѣ посещенія Г. Багенгалля; то я ласкаюсь, что завтрешній день пройдетъ безъ всякой опасности.
ПИСЬМО XXIX.
Въ Среду въ вечеру, 1 Марта.
Ты конечно ожидаешь, любезная моя, извѣстія о всемъ произшедшемъ сегодня въ Сент-Жамес-Скваррѣ.
Мы имѣли честь видѣть у Сира Карла, съ Милордомъ и супругою его Л… молодаго Милорда Ж… одного изъ обожателей Миссъ Грандиссонъ. Миссъ Жервинсъ, молодую особу около четырнадцати лѣтъ находящуюся подъ опекою у Сира Карла Грандиссона. Г. Еверарда Грандиссона иГ. Барлета, Доктора богословія, коего я уже нѣсколько разъ тебѣ похваляла. По прібытіи нашемъ туда, Сиръ Карлъ Грандиссонъ отвелъ насъ въ боковую горницу столоваго зала, въ коей насъ ожидали двѣ его сестры. Онѣ насъ приняли съ знаками усердной любви.
Я хочу увѣдомить васъ о кампаніи, сказалъ намъ Сиръ Карлъ съ которою вы будете кушать. Милордъ Л…, коего вы имѣли уже честь видѣть, есть изъ превосходнѣйшихъ въ свѣтѣ мужчинъ. Я его почитаю въ семъ званіи, и люблю его такъ какъ супруга моея сестры, Г. Грандиссонъ, коего мы по дружески называемъ Еверардомъ, есть человѣкъ молодой весьма пылкой. Онъ принялъ намѣреніе вамъ удивляться, Миссъ Биронъ. Теперь можетъ быть вы не помышляете и о половинѣ тѣхъ прекрасныхъ вещей кои онъ вамъ наскажетъ, и конечно будетъ имѣть великое затрудненіе въ томъ васъ увѣрить. Милордъ Ж… человѣкъ молодой весьма кроткаго нрава, благовоспитанной, но столько влюбленъ въ одну молодую особу, о имени ея я умалчиваю, что предъ нею не показывается съ тѣмъ достоинствомъ, коего въ прочихъ случаяхъ онъ довольно имѣетъ. Къ чему же краснеть, любезная Шарлотта?
Вы также увидите Доктора Барлета: онъ человѣкъ довольно уже пожилой, и самой пріятнѣйшей въ свѣтѣ физіономіи, которой соединяетъ къ своему свойству, милость, обширныя свѣденія, благоразуміе и кротость, Изъ первой его улыбки, вы можете усмотрѣть всю внутренность его сердца, изражающуюся на лицѣ его. Когда я имѣю намѣреніе кому ниесть понравиться; то беру съ собою въ товарищи Доктора Барлета. Единая его погрѣшность состоитъ въ томъ, что онъ говоритъ очень мало; но естьлибъ онъ говорилъ и болѣе, то конечно бы слушатели съ удовольствіемъ хранили молчаніе.
Миссъ Емилія Жервинсъ, моя питомица, есть весьма любви достойная дѣвица. Ея родитель, коего я зналъ добросердечіе, не весьма былъ благополученъ въ своемъ супружествѣ. Онъ умеръ во Флоренціи, гдѣ, при послѣднихъ своихъ изнеможеніяхъ, препоручилъ мнѣ стараніе о сей единой наслѣдницѣ весьма знатнаго но разсѣяннаго своего имѣнія, которое я съ величайшимъ трудомъ могъ собрать. Онъ былъ купецъ, которой по злощастному свойству своея супруги, принужденнымъ себя нашелъ выѣхать изъ Англіи. Я уже съ нею имѣлъ нѣкоторые распри, и нимало не ласкаюсь быть отъ оныхъ освобожденнымъ. Сестрица моя почувствовала къ Емиліи горячую любовь, и ея достоинство, воспоминая о ея родителѣ, съ которымъ я жилъ въ весьма тѣсной дружбѣ, дѣлаетъ мнѣ ее толико же любезною.
Злощастное свойство Гжи. Жервинсъ, сказала Миссъ Грандиссонъ, взирая на своего брата; ето значитъ, описывать весьма благосклонно женщину совершенно распутную.
Очень хорошо, отвѣчалъ Сиръ Карлъ; но я подаю токмо одно понятіе о исторіи Емиліи, дабы склонить Миссъ Биронъ въ ея пользу, и споспѣшествовать ихъ знакомству: Емилія, которая съ нетерпѣливостію желаетъ соединиться дружбою съ Миссъ Биронъ,конечно непреминетъ ей разсказать всѣ приключенія своея жизни. Какая же необходимость изображать въ точности ея матъ, когда дѣло идетъ токмо о дочери? Миссъ Шарлотта съ удовольствіемъ внимала сему наставленію, и весьма ласкаво поблагодарила его за оное. Емилія, возразилъ онъ оборотясь ко мнѣ, не всегда находится съ нами въ Лондонѣ, хотя чрезвычайно желаетъ всегда быть съ моими сестрицами… и быть безпрестанно вмѣстѣ съ тобою, прервала его рѣчь Миссъ Шарлотта. Но нѣсколько словъ сказанныхъ Г. Ревсомъ на ухо Сиру Карлу, и кои я подтвердила моими глазами, поелику догадывалась о содержаніи оныхъ, воспрепятствовали ему отвѣчать его сестрѣ, Г. Ревсъ спросилъ у него, нѣтъ ли какихъ новостей отъ Сира Гарграфа? Онъ отвѣчалъ, безъ всякаго принужденія,что не слыхалъ ничего; что весьма трудно для тѣхъ; которые прожили долгое время въ заблужденіи, принять вдругъ новыя правила; но чаю онъ изъ сего молчанія выводитъ щастливыя предзнаменованія.
Потомъ вышедъ отъ насъ, чрезъ минуту опять возвратился съ Миссъ Жервинсъ. Наши господа, сказалъ онъ, вступили въ весьма пространной разговоръ, но я зналъ великую нетерпѣливость сей молодой особы видѣться съ Миссъ Биронъ. Вотъ моя Емилія! Позвольте ей, сударыня, произнести нѣчто къ чести вашего воспитанія, въ отсудстви моея сестры, и просить у васъ на единѣ нѣкоего вниманія о ея поведеніи, столько сколько она вамъ покажется того достойною. Весьма мало, такихъ людей, любезная моя Люція, которые умѣютъ свидѣтельствовать почтеніе женщинѣ, нимало тѣмъ не унижая другой. Не довольно ли уже мы съ тобою примѣтили, что весьма отличная учтивость усматривается въ семъ братѣ! Я обняла Емилію Сира Карла, и сказала ему, что я всячески старалась изыскать случай, дабы препоручитъ себя въ ея дружбу. Миссъ Жервинсъ по истиннѣ весьма любви достойная молодая особа. Она весьма росла въ разсужденіи своихъ лѣтъ, имѣетъ благородную походку и цвѣтъ лица весьма плѣнительной; не смотря на нѣкоторыя ребинки, оставшіяся отъ оспы,она весьма прелестна. Тихость, показывающаяся въ ея поступкахъ и во всемъ ея видѣ, придаетъ ей довольно пріятностей. Я примѣтила, при первомъ взглядѣ, что все ея честолюбіе состояло въ томъ, дабы нравиться. Она засвидѣтельствовала мнѣ два или три весьма благосклонныя поклона; хотябъ Сиръ Карлъ и не просилъ меня принять ее въ мою дружбу, но и безъ того я бы почувствовала къ ней великую склонность.
Въ сію минуту вошелъ къ намъ Еверардъ Грандиссонъ. Клянусь моею честію Сиръ Карлъ, сказалъ онъ приближась къ намъ, я вышелъ изъ терпѣливости, зная, что здѣсь находится самая прелестнѣйшая изъ всей Англіи особа, и видя себя принужденнымъ медлить столь долгое время засвидѣтельствованіемъ ей моего почтенія, не могъ я никакъ удержаться чтобъ не придти сюда. Онъ поклонился мнѣ съ приличнымъ щеголю видомъ, также Г. и Гжѣ. Ревсъ, потомъ оборотясь къ Миссъ Грандиссонъ, онъ клялся своею жизнію что слава гремела о мнѣ гораздо прениже моихъ совершенствъ; и произнесъ еще нѣсколько подобныхъ сему ласкательствъ. Не говорила ли я вамъ, отвѣчала ему двоюродная его сестра, что вы также будете о томъ судить, какъ и мы?
Всѣ таковые засвидѣтельствованія Г. Еверарда Грандиссона, не болѣе внушили во мнѣ къ нему благосклонности. Можетъ быть я не столь бы была равнодушна къ его ласкательствамъ, естьлибъ не знала Г. Гревиля Г. Фенвича и Кавалера Поллексфена. Мнѣ кажется что таковые люди имѣютъ одинакое подобіе. Бѣдные люди! колико отдалены вы отъ моего сердца!