О Люція! о дражайшіе мои друзья! теперь вы видите и основаніе тайны. Могу ли я быть столь же нещастна какъ онъ и его Клементина! Г. Барлетъ справедливо говоритъ, что Сиръ Карлъ нещастливъ. Онъ самъ можетъ увѣрить, что довольно претерпѣлъ и отъ добродѣтельнѣйшихъ женщинъ. Онъ можетъ жаловаться, что многія ночи проводитъ безъ сна. Нещастная Клементина, повторяю я послѣ его. Скажемъ также, нещастный Сиръ Карлъ! Но когожъ, любезная моя, почитаешь ты щастливою? Конечно не твою
Генріетту Биронъ.
ПИСЬМО LѴІІ.
Тогожъ дня.
Печальныя мои мысли принудили меня оставить перо: но теперь начинаю я писать другое письмо. Я не намѣрена уже оканчивать оное на такомъ мѣстѣ, на коемъ я въ первомъ остановилась.
Сиръ Карлъ видя сколько я была тѣмъ тронута позабылъ собственную свою печаль, дабы возхвалить во мнѣ то, что называетъ человѣколюбіемъ. Я нѣсколько разъ ссылался вамъ, сказалъ онъ мнѣ, на изьясненія Доктора Барлета. Я попрошу его сообщитъ вамъ всѣ тѣ подробности, кои онъ отъ меня получилъ. Вы, Сударыня, принося великое утѣшеніе друзьямъ вашимъ своими письмами, можетъ быть сыщете въ такой исторіи чѣмъ можно удовольствовать ихъ любопытство. Я могу положиться на ихъ скромность; ибо не отъ одной ли крови они съ вами происходятъ?
Я поблагодарила его однимъ только наклоненіемъ головы: я не въ состояніи была учинитъ другаго.
Я уже сказалъ вамъ, Сударыня, что весьма много тронутъ былъ сожалѣніемъ, но честь моя непорочна: такъ думаю я о моемъ состояніи. Когда вы разсмотрите все, что сообщить вамъ Докторъ Барлетъ, тогда удобнѣе можете судить о истиннѣ обстоятельствъ. Нѣтъ ни одной въ свѣтѣ женщины, коей бы почтеніе было для меня драгоцѣннѣе почтенія Миссъ Биронъ.
Все то что я слышала, сказала я ему, не довольноли бы было для всякаго человѣка желать чтобъ несчастная Клементина… Ахъ Люція! голосъ мнѣ измѣнилъ: я обличила себя лживостію. Однако не должна ли я на глубинѣ моего сердца окончитъ то, что хотѣла выразить словами? Вѣръ, любезная Люція, что сердце стѣсняется отъ любви. Я утвердилась въ томъ повторяемымъ опытомъ! не всегда ли меня почитали доброю, великодушною и несамолюбивой? Каковажъ я теперь?
Наконецъ, Сударыня, началъ онъ опять свой разговоръ… и не продолжая далѣе, хотѣлъ взять меня за руку, но съ такимъ видомъ, которой ясно показывалъ его замѣшательство, съ такою нѣжностію, которая изьявлялась въ его взорахъ съ такимъ почтеніемъ, каковое видно было во всѣхъ его поступкахъ… Онъ только до оной куснулся и отдернувъ свою назадъ говорилъ: чтожъ сказать мнѣ болѣе, Сударыня? Я не понимаю, что долженъ къ тому присовокупить; но я вижу ясно, что вы имѣете о мнѣ сожалѣніе. Вы сожалѣете также и о нещастной Климентинѣ. Честь мнѣ запрещаетъ… но честь мнѣ и приказываетъ.… однако я не хочу быть несправедливъ, неблагодаренъ и корыстолюбивъ! онъ всталъ со своего стула. Сколько я вамъ обязанъ, Сударыня, за то снизхожденіе, которое вы имѣли слушая мое повѣствованіе! я ето употребляю во зло. Простите мнѣ за смущеніе разпространенное мною въ такомъ сердцѣ, которое способно къ столь нѣжному пристрастію, и оказавъ мнѣ глубочайшее почтеніе онъ удалился съ торопливостію, какъ будто бы опасался показать мнѣ все свое движеніе.
Послѣ сего я пребыла нѣсколько минутъ неподвижною или совершенною статуею, взирая то на ту то на другую сторону, какъ будто бы старалась сыскать свое сердце, и какъ почитала его пропадшимъ безъ всякой надежды, то источникъ слезъ, полившійся въ столь нужное время изъ глазъ моихъ, возвратилъ мнѣ прежнее чувство и движеніе. Миссъ Грандиссонъ видя что ея братъ вышелъ ждала нѣсколько минутъ, опасаясь чтобъ тонъ опять не возвратился; но услыша мои вздохи она прибѣжала ко мнѣ съ разпростертыми руками. О любезная Генріетта! сказала она обнимая меня; что съ тобою сдѣлалось? Сестрицу ли я свою обнимаю? родную ли свою сестрицу Грандиссонъ?
Ахъ, любезная Шарлотта! должно отрѣчся отъ всей надежды. Нѣтъ уже у васъ сестры. Ето совершенно невозможно. Не должно о томъ болѣе и думать. Я знаю… Но помогите мнѣ, помогите мнѣ выдти изъ сей горницы. Видъ оной мнѣ противенъ. [Закрывая рукою глаза мои и чувствуя слезы текущія подъ моими палцами…] слезы, любезная моя, кои я проливаю изъ сожалѣнія не токмо о себѣ, но о Сирѣ Карлѣ и о нещастной Климентинѣ, ибо не заключители вы изъ всего вами читаннаго, что случилось нѣчто въ Болоніи? И опершись на плечо Миссъ Грандиссонъ я поспѣшала выдти изъ библіотеки въ свою горницу. Миссъ Грандиссонъ хотѣла за мною слѣдовать. Нѣтъ, нѣтъ, сказала я ей, оставьте меня, оставьте меня хотя на четверть часа. Я приду къ вамъ сама въ вашъ кабинетъ. Она по милости своей удалилась. Я упала въ креслы и предалась на нѣсколько минутъ теченію слѣзъ моихъ; а изъ того ощутила нѣкое облегченіе къ принятію двухъ сестеръ, кои пришли держа другъ друга за руку, желая съ нетерпѣливостію подать мнѣ нѣкое утѣшеніе.
Но я не могла разсказать имъ обстоятельно о всемъ между нами произшедшемъ; я имъ только сказала, что все уже рѣшено; что ихъ братецъ сожалѣнія достоинъ; что онъ не заслуживаетъ никакой хулы; что естьли онѣ по милости своей оставятъ меня на нѣсколько часовъ для воспоминанія того что я наитрогательнѣйшаго слышала; то я сама къ нимъ приду и сообщу имъ повѣствованіе въ самой точности. Онѣ отъ меня ушли усмотря во мнѣ гораздо болѣе спокойствія.
Сиръ Карлъ вышелъ изъ кареты съ Докторомъ Барлетомъ. Онъ многократно навѣдывался о моемъ здоровьѣ, говоря своей сестрѣ Шарлоттѣ, что онъ опасается того движенія, въ кое меня привелъ печальными своими повѣствованіями. Еще до своего отъѣзда онъ приказалъ просить позволенія, чтобъ его уволили отъ стола. Сколько онъ соболѣзнованія достоинъ! Сколь чрезвычайна должна быть его печаль! Быть не въ состояніи видѣть насъ! Сидѣть съ нами! Я равномѣрно пожелала было извиниться будучи въ безпорядкѣ, но на то не хотѣли согласиться. Я пришла и сѣла съ ними за столъ. Сколь долго казалось мнѣ время за столомъ. Взоры домашнихъ были мнѣ весьма тягостны. Взгляды Емиліи не менѣе меня отягощали; онѣ пылали любопытствомъ, какъ я въ нихъ то усматривала, хотя сама она не знала къ чему, но вѣроятно по нѣкоему пристрастію и въ томъ предположеніи, что не все идетъ по ея желанію.
Она за мною послѣдовала увидя, что я пошла въ свою горницу. Позволь мнѣ сказать одно слово, моя любезная Миссъ Биронъ [держа одной рукою за дверь и протягивая голову единственно для того дабы меня видѣть.] Скажите мнѣ что нѣтъ никакого несогласія между вами и моимъ опекуномъ. Я требую отъ васъ сей единой милости.
Нѣтъ, любезная моя, между нами никакого несогласія. Нѣтъ, нѣтъ,дражайшая моя Емилія.
Слава Богу! [соединя свои руки съ великимъ пристрастіемъ, и повторяя] слава Богу! естьли бы вы были -между собою несогласны, то я бъ совершенно не знала, чью держать сторону. Но я не желаю васъ безпокоить. Я иду прочь.
Не уходите, не уходите, любезная моя пріятельница! Останься здѣсь, добросердечная моя Емилія. Я подошла къ ней и взяла ее за руку. И такъ, любвидостойная дѣвица! говорите, желаете ли быть со мною?
Желаю ли я жить съ вами! Боже мой! ето составляетъ самое пріятное изъ всѣхъ моихъ желаній.
Поѣдете ли вы со мною въ Нортгамптонъ-Щиръ, любезная моя?
Хотя на край свѣта, Сударыня. Я буду первою вашею послѣдовательницею, и стану любить васъ болѣе нежели моего опекуна, естьли возможно.
Ахъ, дражайшая моя! но какъ вы можете жить не видя иногда опекуна своею?
Какже? Витъ онъ безъ сумнѣнія будетъ жить съ нами.
Нѣтъ, нѣтъ, дражайшая моя. Вы конечно тогда лучше согласитесь жить съ нимъ нежели со мною; не правдали?