Изменить стиль страницы

"Здѣсь изключено второе письмо содержащее въ себѣ повѣствованіе, что Сиръ Карлъ и покровители дѣтей Г. Данби разпорядили все къ бракосочетанію молодой дѣвицы и двухъ братьевъ. Докторъ Барлетъ бывши при семъ случаѣ въ Лондонѣ возвратился будучи весьма доволенъ, тѣмъ что видѣлъ, и присовокупляетъ къ сему повѣствованію нѣкоторыя другія примѣры великодушія у Сира Карла, кои производятъ обыкновенное впечатлѣніе надъ сердцемъ Миссъ Биронъ.]

ПИСЬМО LІѴ.

Генріетта Биронъ къ Люціи Сельби.

Въ Пятницу, 24 Марта.

Сиръ Карлъ пріѣхалъ сего утра. Какъ скоро онъ вошелъ въ горницу, то блестящій лучъ просіялъ на лицахъ всего собранія.

Онъ приносилъ всѣмъ свое извиненіе, по причинѣ столь долгаго отсудствія, наипаче когда я нахожусь въ Колнеброкѣ; ето собственныя его выраженія, кои онъ учтивымъ образомъ сопровождалъ съ глубокимъ ко мнѣ почтеніемъ. Мнѣ казалось, что оныя послѣдуемы были вздохомъ и нѣжнымъ взглядомъ. Но я не могла осмѣлиться, чтобъ спроситъ у Миссъ Грандиссонъ: не примѣтилали она чего нибудь особеннаго въ его ко мнѣ вѣжливости: я воображала себѣ, что конечно его осмотрительность не позволила ему прямо принести мнѣ своихъ извиненій, поелику онъ не желалъ показать того, чтобъ думалъ будтобъ я ожидала его возвращенія. Я равномѣрно не сожалѣла о томъ, что онъ не назвалъ меня третіею своею сестрою. Видишь Люція, какимъ образомъ сумнѣніе заставляетъ разсматривать и самомалѣйшія обстоятельства.

Однако я не весьма была довольна, что его отсудствіе продолжалось столь долгое время и помышляя о томъ единожды приняла было намѣреніе возвратишься въ Лондонъ; а можетъ быть я бы на то и рѣшилась, естьлибъ была увѣрена, что причиню ему хотя нѣсколько печали моимъ отъѣздомъ. О женщины! женшины! вскричалъ бы здѣсь мой дядюшка: но я ни мало не тщеславлюсь, чтобъ превосходила всѣ слабости моего пола. Какъ скоро я его увидѣла; то всѣ мои непріятности изчезли. По щастливомъ успѣхѣ въ дѣлѣ Андерсона, Данби и Милорда В… онъ казался глазамъ моимъ въ гораздо блестящемъ видѣ, нежели Герой покрытой лаврами, и возвращающейся на торжественной своей калеснидѣ, ведя за собою великое множество полоненыхъ Принцевъ. Коль славнѣе свойство друга человѣческаго рода качествъ побѣдителя народовъ!

Любезная моя Емилія не могла удержаться отъ пріятнаго замѣшательства, воспоминая о тѣхъ затрудненіяхъ, кои она нанесла наилучшему своему другу, хотя еще и безъизвѣстна о посѣщеніи ея матери съ Огарою и Салмонетомъ. Онъ благодарилъ меня за ту милость, кою я оказала уѣхавши съ Емиліею отъ ея матери, коея единый видъ могъ бы привести ее въ чрезвычайный ужасъ; онъ равномѣрно возблагодарилъ и Милорда за оказанную имъ въ семъ случаѣ нѣжность къ его питомицѣ.

Ему подали письмо оставленное Гжею. Жервинсъ для своей дочери. Онъ нечитавши, отдалъ его Миссъ Емиліи. Но она вскорѣ ему оное возвратила, съ толикою пріятностію, что онъ не могши отказаться дабы его не принять сказалъ ей: что они прочтутъ его вмѣстѣ. Сіе письмо подало случай Доктору увѣдомитъ его, что онъ сообщилъ намъ нѣкоторыя мѣста изъ его писемъ. Я безъ всякаго сомнѣнія одобряю, отвѣчалъ онъ, все то что Докторъ ни дѣлаетъ; но что думаютъ мои сестрицы о договорахъ въ разсужденіи переписки, кою онѣ вести желаютъ? Милади чистосердечно обьявила, что она съ великимъ удовольствіемъ желала бы видѣть все то, чшо онъ пишетъ къ Доктору, но что она не въ состояніи на каждое письмо писать отвѣтъ. Для чегожъ, спросилъ онъ? Миссъ Шарлотта поспѣшно отвѣчала, что чтеніе писемъ Миссъ Биронъ лишило ихъ охоты писать. Я почелъ бы себѣ за чрезвычайное щастіе, возразилъ онъ, естьлибъ могъ получить туже милость, въ коей неотказано Милорду Л… изъ двухъ братьевъ, сударыня, присовокупилъ онъ обратясь ко мнѣ, не ужели вы изключите одного изъ той довѣренности, кою имѣете къ другому?

Братья, Люція! въ сію минуту онъ не показался мнѣ столько любвидостойнымъ, сколько въ то время какъ пріѣхалъ.

Однако я осталась въ нѣкоемъ замѣшательствѣ и не знала бы что отвѣчашь, естьлибъ Миссъ Грандиссонъ меня отъ того не избавила, говоря ему, что она сообщитъ ему мои письма, естьли онъ согласится показать намъ тѣ, кои писалъ къ Доктору въ то же самое время и не утаивая ничего. Онъ спросилъ, согласна ли я принятъ сей договоръ. Я долго на то не соглашалась; но усильныя прозьбы моихъ сестеръ, а можетъ быть мое любопытство, преодолѣли всякое во мнѣ сопротивленіе. Миссъ Грандиссонъ обязалась исполнитъ сей договоръ,

По окончаніи сего разговоръ обратился на письмо госпожи Жервинсъ. Онъ придвинулъ свой стулъ къ Емиліи; называлъ ее любезною своею дочерью и дитятей заслуживающимъ все его соболѣзнованіе. Вы призваны, сказалъ онъ, къ славнымъ опытамъ; и до сего времени, они приносили вамъ честь. Я бы желалъ, чтобъ сія нещастная имѣла хотя половину той честности, кою она увѣрена найти въ вашихъ разположеніяхъ. Но прочтемъ ея письмо.

Онъ вынулъ его изъ своего кармана. Емилія вставши со стула стала подлѣ его утирая глаза и усиливаясь преодолѣть свое движеніе. Развернувши письмо онъ обнялъ свою питомицу. По истиннѣ, Люція, онъ самый нѣжный равно и храброй изъ человѣковъ. Чего не согласилась бы я дать за такое изображеніе, которое бы представило хотя половину той пылкости и нѣжности, кои блистали въ очахъ его, когда онъ обращалъ оные то на письмо, то на Емилію? Нещастная женщина! сказалъ онъ раза съ три, смотря въ письмо. Прочитавши оное возразилъ онъ, вы должны его прочесть, любезная моя. Я усматриваю въ немъ нѣкоторыя матерьнія чувствія. Вы познаете матъ во всѣхъ случаяхъ, гдѣ будете имѣть щастіе ее увидѣть.

При сихъ словахъ она едва не бросилась къ нему въ объятія; и я увѣрена, что по одной своей скромности отъ того удержалась. О дражайшей мой батюшка! вскричала она толико же нѣжнымъ голосомъ каковы были ея взоры и слезы. И такъ вы желаете чтобъ я его прочла, я пойду въ мою горницу для исполненія вашего приказаніья.

Онъ всталъ, взялъ ее за руку и подошедши ко мнѣ, подалъ оную мнѣ въ руку. Пожалуйте, сударыня, сказалъ онъ мнѣ, подкрѣпите сердце любезной сей дѣвицы во время такого чтенія, отъ коего она можетъ лишиться чувствъ. Онъ подалъ мнѣ письмо. Таковое его засвидѣтельствованіе учинило меня гордою. Я пошла съ Емиліею въ ближній кабинетъ, гдѣ она прочла письмо своея матери; но читая оное часто была прерываема своими слезами, и нѣсколько разъ бросалась ко мнѣ въ объятія, будучи въ иступленіи отъ неизреченной печали, и искала какъ будто бы убѣжища. Я называла ее тысячекратно самыми нѣжными именами. Но я въ не состояніи говорить много; поелику письмо чувствительно самую меня тронуло. Я получила позволеніе послать къ тебѣ оное.