Изменить стиль страницы

— Янош Фюгеди, офицер капитула.

Гергей взглянул на него.

— Что-то, братец, мне твое лицо больно знакомо!

Фюгеди улыбнулся.

— А я не припомню…

— Не ты ли угостил меня в Эрдее жареным воловьим ухом?

— Воловьим ухом?

— Ну да. На заднем дворе королевского замка, в тот вечер, когда должна была состояться свадьба Фюрьеша.

— Может быть. Я и правда угощал там пажей всякой всячиной.

— Надеюсь отблагодарить тебя.

— Как так?

— Преподнесу тебе ухо турецкого паши. — Гергей повернулся к Гашпару Пете: — А ты чего унылый такой?

Пете пожал плечами.

— У меня двадцать ратников удрало по дороге. Ну пусть они только попадутся мне на глаза!..

— А ты никогда таких солдат не жалей, — сказал Добо, махнув рукой. — Ворота у нас открыты. Кто дрожит за свою шкуру — пусть убирается на все четыре стороны. Мне для защиты этих стен ящерицы не нужны.

Только тогда заметил Гергей отца Балинта, которого уже с год не видел. Он обнял и поцеловал старика.

— Вы что же, ваше преподобие, не уехали с попами?

— Надо же кому-то и здесь остаться, — ворчливо ответил отец Балинт. — А что поделывает Цецеи?

— К вам едет! — чуть не крикнул в ответ Гергей. — Молодые удирают, а старики за сабли берутся. Вот увидите, как отец будет рубиться, хоть рука у него и деревянная.

Из церкви вышел коренастый человек с короткой шеей, одетый в темно-синий доломан и вишневого цвета штаны. О голенище его желтого сапога билась сабля шириною с ладонь. Он шел с едва поспевавшим за ним стариком в больших очках и уже издали, смеясь, махал рукой Гергею.

Это был Мекчеи.

С тех пор как Гергей расстался с ним, Мекчеи оброс бородой и стал еще больше похож на быка. Шел он грузным шагом — земля гудела у него под ногами.

— Так ты женился? — радостно спросил Гергей, после того как трижды обнял его.

— Ну конечно, женился! — ответил Мекчеи. — У меня уже и Шарика родилась.

— Кого же ты в жены взял?

— Голубоглазого ангела.

— Но кого же?

— Эстер Суньог.

— Ура! А где же твоя прекрасная сабля со змеиной рукояткой?

— Цела. Да только я берегу ее, по будням не надеваю.

— А где твоя семья?

— Отправил их в Будетинскую крепость. Пусть поживут там, пока мы с турками управимся. — И продолжал, бросив взгляд на Добо: — Я, правда, говорил старику, что ни к чему нам жен отправлять отсюда, но он так боится за свою Шару. Всего лишь год, как женился.

Пришедший вместе с Мекчеи очкастый старик с окладистой бородой встал перед Добо, развернул лист серой бумаги и, далеко отставив его от себя, начал громко читать:

— Так вот, имеется у нас в наличии: овец восемь тысяч пятьдесят, четыреста восемьдесят шесть волов, коров, телят. Пшеницы, ржи и муки — всего одиннадцать тысяч шестьсот семьдесят одна мера. Ячменя и овса тысяча пятьсот сорок мер.

Добо покачал головой.

— Этого мало, дядя Шукан.

— Я и сам так думаю, господин капитан.

— Чем будем кормить лошадей, если турки не уберутся от нас к зиме?

Старик пожал плечами.

— Выходит, ваша милость, господин капитан, что придется кормить лошадей хлебом, как и солдат.

— А сколько у нас вина?

— Две тысячи двести пятнадцать ведер.

— Тоже мало.

— Зато вино старое — нынешний-то сбор весь к черту полетел. Есть еще несколько бочек пива.

— А свиней?

— Живых сто тридцать девять. Свиных туш сто семнадцать.

Борнемиссе только теперь удалось осмотреться как следует. С северной стороны площади стояли в ряд дворцы; с восточной — обширное здание, похожее на монастырь, — теперь, должно быть, казарма. Возле него — постройка, напоминавшая церковь. Но кровля на его низкой четырехугольной колокольне была плоская, и на ней стояли темные плетеные туры для защиты пушек. Повсюду сновали, суетились каменщики, плотники, землекопы и другой рабочий люд; везде стоял стук и грохот.

Гергею интересно было бы выслушать до конца доклад старика казначея, но он вспомнил о своем отряде, сел на коня и выехал из ворот, чтобы привести солдат.

Ввел солдат, построил. Добо подал руку знаменосцу и поручил Мекчеи привести их к присяге, разместить и накормить завтраком.

— А ты, Гергей, ступай в мой дом. Вон в тот — желтый, двухэтажный. Перекуси что-нибудь.

После того как солдаты принесли присягу, Гергей направился было в дом коменданта, но его больше интересовала крепость, и он всю ее объехал верхом.

— Чудесная крепость! — радостно сказал он по возвращении. — Если меня когда-нибудь назначат гарнизонным офицером, то дай мне бог в Эгере служить.

Добо удовлетворенно улыбнулся.

— Ты еще ничего не видел. Пойдем, я сам покажу тебе нашу крепость.

Борнемисса слез с коня. Добо кивнул белокурому оруженосцу:

— Криштоф, веди коня за нами.

Он взял Гергея под руку и повел к южным воротам. От них влево и вправо на некотором расстоянии от стены тянулся крепкий частокол, образуя нечто вроде улицы. Ясно, что Добо построил этот частокол для защиты людей, проходящих возле стены, от пуль, которые прилетят с северной стороны.

— Вот видишь, — сказал он, остановившись. — Для того чтобы тебе быстрее понять, как устроена крепость, представь себе большую черепаху, которая смотрит на юг, на Фюзеш-Абонь. Здесь, где мы находимся сейчас, ее голова. Четыре ноги и хвост — это башни. По бокам — воротца… — И он крикнул, поглядев на вышку башни: — Эй, караульный, хорошо смотрите?

Караульный выглянул из башенного оконца и отодвинул назад трубу, висевшую у него на цепи у пояса.

— Мы даже по двое смотрим, господин капитан.

— Поднимемся на башню, — кивнул Добо Гергею. — С этой стороны не сегодня завтра подойдет турок. Посмотри вокруг хорошенько.

И он движением руки предложил Гергею пройти первым. Но Гергей попятился.

— Господин капитан, я уже принял присягу.

Это означало: «Я уже не гость».

И Добо пошел впереди него.

На вышке башни сидели четверо дозорных. Они отдали честь.

— Познакомьтесь со старшим лейтенантом Гергеем Борнемиссой, — сказал Добо.

Дозорные снова отдали честь. Гергей тоже поднес руку к шапке.

С вышки виднелись две деревеньки и мельница; первая деревня — на расстоянии полета стрелы, вторая — на таком же расстоянии от первой. А за этими селениями между двумя разветвленными цепями холмов раскинулась низменность, пестря красноватыми и зелеными тонами.

— Там начинается Альфельд[61], — объяснил Добо.

— А эти две деревушки под нами?

— Та, что поближе, в пять домов, — Алмадьяр. Дальняя, домов на тридцать — тридцать пять, — Тихамер.

— А речушка?

— Это Эгер.

— А то озерко?

— Его называют Мелегвиз[62].

— Справа от озера ворота, каменная стена и деревья — это что?

— Заповедник. Архиепископский заповедник.

— А вот около этих ворот, кажется, новые стены?

— Новые. Я их сам построил.

— Ох и высокие! Сюда турок вряд ли сунется.

— Для того и построены. Слева, как видишь, ворота защищены пушкой, а сверху бойницы понаделаны.

— В каждой крепости ворота защищены слева; у ратника, идущего в бой, щит тоже на левой руке.

— Здесь справа и нельзя было бы. Речушка-то протекает, как видишь, мимо западной стены крепости. В мельничной плотине я велел закрыть шлюзы, чтобы у нас была вода. Мы там и русло подняли, насыпав землю.

Спустившись, они прошли в западную часть крепости, которая выходила в город.

— Ну и высока стена! Голова может закружиться! — дивился Гергей. — Саженей десять будет?

— Может, и того больше. С этой стороны турки и вправду не подступятся. Снаружи каменная стена, изнутри земляной вал. А теперь сядем на коней. Здесь мы вряд ли схватимся с турками.

Они сели на коней и поехали дальше.

Город внизу был тих и безлюден. Над домами возвышались собор и дворец епископа. В западном конце на горе стояла церковь святого Миклоша, принадлежавшая монастырю августинцев. С запада город окружен был цепью ровных высоких холмов; за ними поднимались синие кручи Матры.

вернуться

61

Венгерская низменность (венг.)

вернуться

62

Буквально: «Теплая вода» (венг.)