Изменить стиль страницы

What Was Lost

I SING what was lost and dread what was won,

I walk in a battle fought over again,

My king a lost king, and lost soldiers my men;

Feet to the Rising and Setting may run,

They always beat on the same small stone.

Что потеряно.

Пою о потерях, побед боюсь

И снова, как прежде, веду бои,

Король и солдаты — потери мои;

Восход ли, Закат — куда ни пройдусь,

Ногами о мелкие камни бьюсь.

280902

The Pity Of Love

A PITY beyond all telling

Is hid in the heart of love:

The folk who are buying and selling,

The clouds on their journey above,

The cold wet winds ever blowing,

And the shadowy hazel grove

Where mouse-grey waters are flowing,

Threaten the head that I love.

Жалость любви.

Жалость — невыразимо

В сердце любви моей:

Тучи бегущие мимо,

Торгующий сонм людей,

Влажный холодный ветер,

Орешник в краю теней,

Воды в свинцовом свете, -

Угроза любви моей.

The Sorrow Of Love

THE brawling of a sparrow in the eaves,

The brilliant moon and all the milky sky,

And all that famous harmony of leaves,

Had blotted out man's image and his cry.

A girl arose that had red mournful lips

And seemed the greatness of the world in tears,

Doomed like Odysseus and the labouring ships

And proud as Priam murdered with his peers;

Arose, and on the instant clamorous eaves,

A climbing moon upon an empty sky,

And all that lamentation of the leaves,

Could but compose man's image and his cry.

Печаль любви.

На кровлях шум и ссоры воробьев,

Белеет высь от лунного сиянья,

И шум листвы, как музыка без слов, -

Ни человека, ни его стенанья.

И встала дева — скорбь в ее устах,

Как бы в слезах величие вселенной,

Обречена, как Одиссей в морях,

Горда, как царь Приам, им умерщвленный..

И встала, и на кровлях шум и крик,

И одинокость лунного сиянья,

И плач листвы явили в тот же миг

И человека и его стенанья

260902

When You Are Old

WHEN you are old and grey and full of sleep,

And nodding by the fire, take down this book,

And slowly read, and dream of the soft look

Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim Soul in you,

And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,

Murmur, a little sadly, how Love fled

And paced upon the mountains overhead

And hid his face amid a crowd of stars.

КОГДА ТЫ БУДЕШЬ СТАРОЙ

Когда, состарясь, и клонясь ко сну,

Ты сядешь с этой книгой у огня,

Припомни взор свой на закате дня

И глаз тенистых блеск, и глубину.

Сколь многие, кто истинно, кто нет,

Любили красоту твою, но был

Один, кто душу чистую любил,

В изменчивом лице печальный свет.

И, с грустью угли шевеля в золе,

Шепни любви, как быстро по горам

Она взлетела в небеса, и там

Лицо укрыла в звездной полумгле.

2709-02 -07

What Then?

HIS chosen comrades thought at school

He must grow a famous man;

He thought the same and lived by rule,

All his twenties crammed with toil;

"What then? sang Plato's ghost. "What then?"

Everything he wrote was read,

After certain years he won

Sufficient money for his need,

Friends that have been friends indeed;

"What then? sang Plato's ghost. " What then?

All his happier dreams came true -

A small old house, wife, daughter, son,

Grounds where plum and cabbage grew,

poets and Wits about him drew;

"What then.? sang Plato's ghost. "What then?

The work is done, grown old he thought,

"According to my boyish plan;

Let the fools rage, I swerved in naught,

Something to perfection brought';

But louder sang that ghost, "What then?

Ну и что?

Друзья считали в школе тогда:

Он будет важным лицом;

Он думал так же и жил, как всегда,

Другие терпели бремя труда;

Дух Платона пел: "Ну и что?"

Все прочли, о чем он писал,

И так он добыл деньжат

Для себя, и для друзей своих,

Самых истинных и дорогих;

Дух Платона пел: "Ну и что?"

Осуществились его мечты:

Дети, жена, маленький дом,

Сливовый сад, капусты кусты,

Среди поэтов достиг высоты;

Дух Платона пел: "Ну и что?"

"Труд окончен" он поседел,

"Вот и все, о чем я мечтал;

Пусть кричат, что я плох, неумел,

Но что-то я сделать все же успел”.

Дух Платона пел: "Ну и что?"

280902

Summer and Spring

We sat under an old thorn-tree

And talked away the night,

Told all that had been said or done

Since first we saw the light,

And when we talked of growing up

Knew that we'd halved a soul

And fell the one in t'other's arms

That we might make it whole;

Then peter had a murdering look,

For it seemed that he and she

Had spoken of their childish days

Under that very tree.

O what a bursting out there was,

And what a blossoming,

When we had all the summer-time

And she had all the spring!

Лето и весна.

Под старым деревом всю ночь

Вели мы разговор,

О жизни, нами прожитой

С рожденья до сих пор.

Отдав друг другу пол-души

В рассказах про житье,

Мы крепко-крепко обнялись,

Чтоб возвратить ее;

Я в раж вошел, поняв, что мы

Уже не первый раз,

Под этим деревом ведем

О детстве свой рассказ.

Какое чудо — годы те,

Как жизнь цвела, красна,

Когда все лето было — нам

И наша — вся весна!

161002

To Some I Have Talked With By The Fire

WHILE I wrought out these fitful Danaan rhymes,

My heart would brim with dreams about the times

When we bent down above the fading coals

And talked of the dark folk who live in souls

Of passionate men, like bats in the dead trees;

And of the wayward twilight companies

Who sigh with mingled sorrow and content,

Because their blossoming dreams have never bent

Under the fruit of evil and of good:

And of the embattled flaming multitude

Who rise, wing above wing, flame above flame,

And, like a storm, cry the Ineffable Name,

And with the clashing of their sword-blades make

A rapturous music, till the morning break

And the white hush end all but the loud beat

Of their long wings, the flash of their white feet.

Тому, с кем я говорил у огня.

Тому, с кем я говорил у огня.

Когда искал я ритмы Данаана,

Мне вспомнилось о той поре нежданно:

Склонясь, мы говорили у огня,

Что сонм теней таится в сердце дня,

В страстях людей, как мыши в мертвом древе;

В тех сумрачных умах, что носят в чреве

Вздох, где смешались радость и печаль,

Ведь, расцветая, их мечты едва ль

Добра и зла плоды в душе давали;

В тех множествах из пламени и стали,

Что рвутся в бой, как шторм, крыло к крылу,

Крича невыразимое во мглу,

Звон их мечей гремит на поле брани,

Как музыка, до самой ранней рани,