Изменить стиль страницы

Лора стояла бледная как смерть, опустив глаза.

— Дитя мое, — обратился к ней старик, кладя ей на голову свою аристократически изящную руку. — Скажи этим людям, где ты была. Я ручаюсь своею жизнью, что ты не сделала ничего такого, от чего могла бы покраснеть.

Лора молчала. Грудь ее высоко вздымалась от внутреннего волнения.

— Говори, — обратился к ней председатель. — Ты должна знать, что честь девушки очень легко опозорить.

Из уст Лоры не последовало ни одного звука; зато из груди Батьяни вырвался сильными раскатами злобный, демонический хохот.

— Она молчит, — заговорил он, не спуская глаз с Лоры. — Молчит — и будет молчать. О! Она не скажет ни за что, откуда пришла сюда, чтобы вырвать у меня верный успех, чтобы лишить меня принадлежащего мне приданого. Да. Оно все-таки должно принадлежать мне, потому что она все равно умерла для общества, все равно будет отдана в руки палача, когда я скажу, кто она такая. А я скажу. Я не выпущу ее из этого зала. О, нет. Судьи, зовите сюда стражу, пусть она закует в цепи эту женщину. Вы поймаете редкую птицу, на писк которой в сети залетит еще более редкий экземпляр. Она…

— Ради Бога! Ни звука! — с мольбой обратилась к венгру Лора, ломая руки.

— Вот как! «Ни звука! Ради Бога!» — злобно усмехнулся Батьяни. — Голубок заворковал. Но теперь уже поздно. Я не так глуп, чтобы растаять от этих нежностей. Было время, когда я отдал бы многое за один ласковый взгляд этих чудных глаз, но теперь ты мне противна, противна. Теперь я не взял бы тебя даже в любовницы. Высокопочтенные судьи! Знайте, что перед вами стоит жена разбойника Генриха Антона Лейхтвейса, его сообщница и помощница во всех его преступлениях.

Могильная тишина воцарилась в зале за этими словами.

— Ложь, наглая ложь, граф Батьяни, — послышался голос старика. — Не может быть, чтобы вы были правы. В вас говорит злоба за то, что моя дочь питает к вам отвращение, что она убежала от вас в первую же брачную ночь. Ваше неудовольствие понятно, но все же так клеветать на мои седины — недостойно человека. Вы, все собравшиеся в этом зале, знаете меня. Вы знаете, что старый граф фон Берген ничем не замаран, что он не имеет ни одного пятнышка на своем фамильном гербе. Не может же его дочь, его Лора, быть женой злодея, женой грозы всех честных людей. Разве я чем-нибудь обидел висбаденцев, что они допустят нанесения мне оскорбления?

— Нет человека честнее графа фон Бергена, — загудела публика. — Да здравствует Эбергард фон Берген!

Судьи переглянулись… Их поразило такое редкое единодушие, и они с уважением посмотрели на седого, величественного старика.

— Благодарю вас, друзья мои, — растроганно обратился он к публике. — А теперь, мой верный Иоганн, откати кресло в угол: я достаточно силен. Судьи Висбадена, дайте мне поговорить с моей дочерью, и вы узнаете истину. Она смущена, она возмущена брошенным ей в лицо обвинением и потому молчит.

Яркое солнце, прорвавшись сквозь стекла, осветило голову воодушевившегося старика, и казалось, будто вокруг него распространяется небесное сияние.

Граф фон Берген твердыми шагами прошел через зал, подошел к молча стоявшей дочери и, положив ей на голову руку, торжественно произнес:

— Лора! Дорогое дитя! Опомнись, очнись от смущения, вымолви слово, одно только слово. Обличи лжеца, позорящего твое чистое имя и не щадящего седин твоего престарелого отца. Поклянись, что он солгал, докажи им, что дочь графа Эбергарда фон Бергена не может быть женою злодея. Ты знаешь, я сам воспитал тебя и люблю тебя больше самого себя, больше жизни. Успокой меня, дитя мое.

Бледная, но уже спокойная стояла Лора. В зале царила мертвая тишина.

— Отец, — вдруг проговорила Лора, опускаясь перед стариком на колени. — Прогони, прокляни меня, но узнай правду. Узнайте ее и вы, судьи, и вы, жители Висбадена, узнай и ты, убийца безвинной Гильды: да, я законная жена разбойника Генриха Антона Лейхтвейса и мать его ребенка.

Из груди старого графа вырвался болезненный стон. Батьяни же торжествующе, злобно расхохотался. Это был дикий, нечеловечески злобный хохот Сатаны, только что получившего расписку на человеческую душу.

— Лора фон Берген, — заговорил председатель. — Ты созналась сейчас в таком преступлении, которое для тебя равносильно смертному приговору. Ты заявила при тысяче свидетелей, что ты жена всеми ненавидимого, всеми преследуемого разбойника. Вся прирейнская земля по обеим берегам великой реки дрожит при одном его имени. Он давно уже заочно приговорен к смерти, его голова давно уже оценена. Но вместе с ним должны погибнуть и все те, кто с ним заодно. Ты же заявила нам, что ты — его жена, то есть самый близкий ему человек. Граф фон Берген, мне тяжело наносить вам удар… Я вас глубоко уважаю, я нахожусь с вами в дружеских отношениях. Но превыше уважения и дружбы должно быть правосудие. Стража! Схватите Лору фон Берген и наденьте на нее оковы.

Старый граф поднялся по ступеням помоста и подошел к столу, за которым сидели судьи.

— Господин председатель, — глухо произнес он. — Я на вашем месте поступил бы так же, как вы. Пусть обрушится на презренную вся тяжесть закона. Что же вы медлите? Зачем не бросаете в тюрьму эту женщину? Зачем эти лживые глаза смотрят еще на солнце, зачем эти руки, обагренные кровью, еще не связаны железной цепью? Господин председатель. Выносите сейчас же преступнице смертный приговор, и я, клянусь вам, подпишу его собственноручно.

— Отец! — простонала Лора. — Выслушай меня, отец. Я ведь люблю, пойми же, я люблю Лейхтвейса.

— Ну и люби его, разбойничья жена, — сурово отозвался фон Берген. — Ты вырвала у меня из груди сердце, ты украла у меня веру в честь, веру в людей. Будь ты за это проклята, проклята и проклята!

Страшными, звенящими перекатами отозвалось под сводами зала роковое слово. Лора грустно склонила голову на грудь и тихо поднялась с колен.

— Что, прекрасная графиня, — зашептал ей на ухо подкравшийся, как шакал, граф Батьяни. — Я говорил тебе, что любовь твоя не доведет тебя до добра. Ха-ха-ха! Теперь тебе предоставляется возможность сравнить солому в камере с тем ложем, которое предлагал тебе я. Ну, теперь, вместо моих, вы узнаете объятия палача, графиня Лора.

— Боже! Зачем я не послушалась Генриха и пришла сюда! — со стоном вырвалось у несчастной. — Если бы я…

Резкий звонок председателя оборвал ее речь.

— Стража, — отдал приказание председатель. — Наложите на руки преступнице тяжелые оковы и отведите ее в самую надежную камеру.

К Лоре подошли четверо служителей.

— Все погибло, — простонала несчастная. — Я навек оторвана от тебя, мой Гейнц. Никогда не увижу я твоего благородного лица, не услышу твоего голоса. Все погибло… Хорошо. Берите меня, — протянула она вперед свои чудные руки, — вяжите, заковывайте в цепи, бросайте в мрачное, сырое подземелье. Но знайте, — возвысила она голос, — я люблю, страстно люблю того, кого вы так боитесь. Я знаю его лучше вас, знаю, что он не таков, как вы считаете, знаю, что он достойнее многих из вас. И с его именем на устах, с его чудным образом в сердце я пойду на казнь, и моими последними словами в тот момент, когда над моей шеей палач взмахнет топором, будет горячий крик: «Я люблю разбойника Лейхтвейса!»

Чудно хороша была в эту минуту графиня Лора. Глаза ее сверкали, вся она выпрямилась, воодушевилась: металлическим, серебристым звоном вибрировал ее голос. Даже Батьяни залюбовался ею в эту минуту.

Стража сплотилась около Лоры. В руках одного из солдат зазвенели оковы. Казалось, для несчастной женщины нет спасения. И вдруг… Все изменилось.

С задней скамейки в местах для публики поднялся высокий, стройный мужчина, левая щека которого была обвязана черным шарфом. Растолкав локтями толпу, он быстро схватился обеими руками за перила, перелез через них и в следующий момент спрыгнул вниз почти с трехсаженной высоты. Ловко, словно кошка, он приземлился прямо на ноги, двумя скачками очутился подле служителей и страшными ударами кулака свалил их на землю. В мгновение ока сорвал он с лица повязку, и перед ошеломленными зрителями оказался страшный разбойник Нероберга — Генрих Антон Лейхтвейс.