Cambric tea (амер.) — Слабый чай с молоком и сахаром
Camellia State (амер.) — Штат камелий (прозвище штата Алабама)
Camera! — Мотор! (команда на киносъёмочной площадке)
CAMERA SHOP — Фототовары (вывеска)
Camp — Женоподобный. Манерный. «Голубой»
Campy — Пошлый. Вульгарный
Cancel a booking — Аннулировать предварительный заказ (в гостинице)
Candidate for the gallows — Кандидат на виселицу (шутл.)
Candle-holder — Пособник. «Вторая скрипка»
Can do! (амер.) — Я могу это сделать!
Candy butcher (амер.) — Разносчик еды и товаров (в поездах, на стадионах и др.)
CANDY STORE — Конфеты (вывеска на магазине)
Can [could, may] I buy you a drink? — Могу я тебя [вас] угостить (выпивкой)?
Can I do anything for you? — Чем могу быть полезен? Чем могу служить?
Can I help you? — Вам помочь?
Canine appetite [hunger] — Волчий аппетит
Can I squeeze in? — Можно войти?
Can it! (амер. груб.) — Хватит! Замолчи! Заткнись! Кончай трёп [базар]!
Can it be true? — Неужели это правда?!
Cannonarchy — Власть, держащаяся на штыках
Cannon-fodder — Пушечное мясо
Can of worms — Клубок проблем. Неприятное дело
Can't complain! — Не могу жаловаться!
Can the harmony! (жарг.) — Не шуми‹те›! Перестань‹те› шуметь!
Can the stuff! — Брось это!
Can't kick my heels here for ever! — Не могу же я вечно здесь торчать!
Can't you show a little thought for others? — Неужели нельзя подумать немного и о других?
Can you beat it? — Ну, что ты на это скажешь? Можешь [можете] себе представить что-либо подобное?
Can you beat that! (амер.) — Вот тебе [так] раз! Вот те‹бе› и здравствуйте!
Can you help me? — Будьте добры (обращение к обслуживающему персоналу, когда возникает какая-либо необходимость)
Cap and father days — Дни детства
Capeesh? (амер.) — Ты понимаешь? Вы понимаете?
Capital! — Бесподобно! Великолепно! Превосходно!
Capital crime — Преступление, наказуемое смертной казнью
Capital fellow — Отличный [чудесный] парень
Capital letter — Прописная буква
Capital punishment — Смертная казнь. Высшая мера наказания
Capital sentence — Смертный приговор
Capsule biography — Краткая биография
Cardboard government — Марионеточное правительство
Cared nothing — Не обращая внимания
Carefully! — Осторожно!
Cares infest human life — Человеческая жизнь полна забот
Carnage — «Кровавая баня»
Carpet — Дать нагоняй. Вызвать на ковёр
Carriage trade — Богатая публика
Carry coals to Newcastle — Ехать в лес со своими дровами
Carry me out! — Ей-ей умру! Умру от смеха! Не могу больше!
Carry on! — Валяй‹те›! Продолжай‹те› работу! За дело! За работу! Ручной багаж. Ручная кладь
Carry one's heart upon one's sleeve — Душа нараспашку
Carry out a detour — Дать крюку
Carry the ball — Брать игру на себя (спорт.) Брать на себя ответственность
Carry the banner (амер.) — Скитаться всю ночь без крыши над головой
Carry the can for somebody — Отдуваться за кого-либо
Carry the day — Одержать победу
Carry things too far — Заходить слишком далеко
Carry yourself better, don't slouch! — Держись прямо, не горбись!
CART RENTAL END — Прокат багажных тележек (вывеска)
Carve one's way — Пробивать себе дорогу
Carve out a career for oneself — Сделать карьеру
Carve-up — Делёж добычи. Сфера влияния
Case is dough (амер.) — Дело плохо. Не выгорело дело
Cash down! — Плати‹те› деньги! Деньги на бочку!
Cashomat (cash + automat) (амер.) — Автомат для выдачи денег. Банкомат
Cash on the nail! — Деньги на бочку!
Cash or credit [card]? (амер.) — Будете расплачиваться наличными или по кредитной карточке?
Cast a bone — Сеять вражду
Cast a cloud over — Бросать тень
Cast a glance — Бросать взгляд
CAST AND CREW ONLY — Только для актёров и обслуживающего их персонала (надпись на двери в киностудии)
Cast dirt at somebody — Смешать с грязью кого-либо. Втоптать в грязь кого-либо
Casting — Актёрская проба [показ]. Кастинг
Castles in the air [in Spain] — Воздушные замки
Cast ‹of characters› — Действующие лица и исполнители (в театре, в кино)
Cast of mind — Склад ума
Cast of the die — Чистая случайность
Cast pearls before swine — Метать бисер перед свиньями
Cast sheep's eyes at somebody — Строить [делать] глазки кому-либо
Casualize (амер.) — Переводить постоянных работников в категорию временных
Catch a crab — «Поймать леща»
Catch at a straw — Хвататься за соломинку
Catch him coming here! — Очень ему надо приходить!
Catch hold of this rope! Catch me! — Хватайся за эту верёвку! Ни за что ‹это не сделаю›! Чтобы я это сделал? Никогда я этого не сделаю!
Catch me at it! — Ни за что ‹это не сделаю›!
Catch me doing that! — На-кась [на-ка, на-кася, накось, накося, на], выкуси! Чтоб я это сделал?!
Catch me ever telling him anything again! — Чёрта с два я ему теперь что-нибудь расскажу!
Catch me later! (амер.) — Поговорим потом [позже]!
Catch me some other time! (амер.) — Поговорим потом [позже]!
Catchphrase — Модное словечко. Модные словечки
Catch somebody red-handed — Поймать на месте преступления
Catch someone off base (амер.) — Застать кого-либо врасплох
Catch the eye — Бросаться в глаза. Быть в поле зрения
Catch the wind in the net — Переливать из пустого в порожнее
Cat got your tongue? — Что, язык проглотил?
Cathouse (амер.) — Публичный дом
Cat in the pan [cat-in-the-pan] — Изменник. Предатель. Ренегат. Перебежчик
Cat-lap — Пойло. Помои. Бурда Спитой [слабый] чай
Catnap — Краткий сон днём
Cats and dogs (амер. жарг.) — Ничего не стоящий товар
Cat's concert — «Кошачий концерт». Кто в лес, кто по дрова
Cat's-meat sausage — Собачья радость (о колбасе)
Cat's pyjamas [whiskers] (амер.) — То, что надо! Первый сорт!
Cat-witted — С «куриными мозгами». Глупец
Caulk! (жарг.) — Заткнись! Закрой поддувало! (груб.)
CAUTION! — Осторожно! (надпись)
Caveat emptor — Без гарантий качества
Cease firing! (воен.) — Прекратить огонь!
Celeb (celebrity) (амер.) — Знаменитость
Centennial State (амер.) — Штат столетия (прозвище штата Колорадо)
Century (амер. жарг.) — Сто долларов
Certainly! — Пожалуйста! Конечно! Согласен!
Certainly not! — Конечно, нет!
Certified true copy — С подлинным — верно (запись нотариуса)
CFO (Chief Financial Officer) (амер.) — Финансовый директор
Chafe at the bit — Рваться в бой (проявлять нетерпение)
Chain-chew (амер.) — Беспрерывно жевать жевательную резинку
Chair days — Старость
Chairwarmer (амер. жарг.) — Бездельник
Chalkboard (амер.) — Школьная доска
Chance one's arm — Рискнуть
Chance the ducks — Будь, что будет
Change of base (амер.) — Отступление. Уход
Change of front — Поворот на 180 градусов
Channel fever — Тоска по дому [по родине] (у англичан)
Chap — Парень. Молодец
Characteristic feature — Характерная черта
Charge of spiritual strength — Заряд духовной силы
Charge the goods down to my account! (амер.) — Запиши-ка эти вещи на мой счёт!
Charley horse (амер. жарг.) — Боль и напряжение в мускулах ног
Charmed, ‹I'm sure›! (амер.) — Прелесть какая! (шутовской ответ при знакомстве или на представление кому-либо)
Chattering classes — Те (журналисты, экономисты, политики и др.), кто выступает по радио и ТВ за деньги
Chaw up — Съесть с потрохами
Cheap and [but] good — Дёшево и сердито
Cheaply and just as effective — Дёшево и сердито
Cheap money — Деньги с низкой покупательной способностью
Cheap novel — Бульварный роман
Cheap shot (амер.) — Неспортивный [запрещённый] приём (спорт.). Некорректный [сомнительный, примитивный] аргумент