Изменить стиль страницы

— Это вы Эдвард Браун, бывший боцман…

Дверь распахнулась с сильным стуком, заставившим всех подпрыгнуть, и в каюту ворвалась Джанна. Бледность и изможденность еще более подчеркивали точеность черт ее лица. Глаза девушки блестели от ярости, и весь ее облик не давал усомниться в том, что эта гордая, импульсивная молодая женщина привыкла, когда ей подчиняются беспрекословно. Бледно-голубое платье, расшитое золотом, частично скрывалось под черной шелковой накидкой, небрежно наброшенной на плечи.

Следом за ней в каюту ворвался морской пехотинец с мушкетом в руках, крича: «Вернись назад, сумасшедшая ведьма!». Один из лейтенантов «Трампетера», оттолкнув часового от двери, схватил ее за руку.

— Мадам, пожалуйста, я же сказал, что идет заседание трибунала!

Но ее красота, ее величественный гнев, произвели на него слишком большое впечатление — он не осмелился сжать ее крепче, и она сбросила его руку, словно сгоняя муху, севшую на веер.

Джанна направилась прямо к столу и холодно посмотрела на шестерых капитанов, которые оказались настолько изумлены, что словно уменьшились в размерах, превратившись из созданий из крови и плоти в фигуры, запечатленные на холсте кистью художника.

— Так, — грозно спросила Джанна — кто здесь судья?

О, как нравится ему этот голос, когда в нем появляются повелительные нотки! Он не мог решить, на кого смотреть: на Пизано, на шестерых капитанов, на Джанну, на лейтенанта, нерешительно стоявшего в шаге от нее, на Барроу, чьи очки сползли на нос так далеко, что казалось удивительным, как они вообще не упали, или на морского пехотинца, полагавшего, очевидно, что в каюту ворвалась какая-то маркитантка.

Краучер оправился первым, хотя, загипнотизированный ее голосом, робел и мямлил:

— Я, э-э… Я председатель трибунала, мадам.

— Я — маркиза ди Вольтерра.

Ее голос, осанка и патрицианская красота заставили всех смолкнуть, кроме морского пехотинца, в изумлении выдохнувшего:

— О, Боже мой!

Рэймиджу представлялось сомнительным, что Краучер даже со стороны любого адмирала мог бы ожидать встретить такое обращение, как от этой девушки.

— У меня нет законных оснований вмешиваться в дела трибунала, расследующего поведение лейтенанта Рэймиджа при потере его корабля, — заявила она тоном, ясно дающим понять, что все это сущие пустяки, — но у меня есть моральное право появиться в суде, рассматривающем обвинение его в трусости, выдвинутое моим кузеном.

Несколько человек ахнули, а Рэймидж посмотрел на побледневшего Пизано. Лицо его было непроницаемо: он уже наверняка слышал все это пару минут назад, за дверью каюты.

— Насколько мне известно, мой кузен в письменной форме обвинил лейтенанта Рэймиджа в трусости, в том, что он бросил моего кузена графа Питти, что…

— Откуда вам могло это стать известно, мадам? — воскликнул Краучер.

— Но это так, не правда ли?

Властный, звенящий тон ее ответа на вопрос Краучера прозвучал как стремительный и точный рипост[41] опытного фехтовальщика, и капитан не сумел его парировать.

— Да… хм…, да, пожалуй. Граф Пизано высказал некие подозрения…

— Обвинения, а не подозрения, — поправила его она. — Эти обвинения не обоснованы. Даже ради чести моей семьи я не могу допустить, чтобы совершилась несправедливости, так что суд должен знать, что граф Пизано не знал, ранен ли граф Питти — было темно, и хотя Пизано слышал крик, он признался мне, что не разобрал ни слова.

Во-вторых, лейтенант Рэймидж принес меня в шлюпку, поскольку я была ранена, и оставил там. Граф Пизано добрался до шлюпки другим путем, и уже сидел в ней. Так что если до него донесся крик графа Питти, ему следовало вернуться самому.

В-третьих, после того, как я и граф Пизано уже были в шлюпке, лейтенант Рэймидж снова вернулся в дюны — я видела это — и звал мистера Джексона. Он отсутствовал в течение нескольких минут, и все это время граф Пизано выражал нетерпение, желая, чтобы шлюпка отплыла поскорее.

В-четвертых, когда лейтенант Рэймидж наконец вернулся в шлюпку и мы несколько секунд ждали мистера Джексона — мы видели его приближение — граф торопил лейтенанта отплыть: другими словами — бросить мистера Джексона, который за несколько минут до того атаковал четырех французских кавалеристов и спас жизнь мне и лейтенанту…

В этот момент Пизано с криком «Tu sei una squaldrina!» ринулся вперед и ударил ее по лицу. Затем раздался тяжелый глухой удар, хрип, и Пизано рухнул на палубу к ногам девушки. Дюжий морской пехотинец, который ударом приклада по голове свалил Пизано, отступил на шаг и застыл. На лице его начала расплываться гримаса сомнения.

Рэймидж подался вперед, поняв, что удар прикладом стал непроизвольной реакцией человека, увидевшего, как бьют женщину…

— Молодец, парень! — не сдержался Рэймидж, и через мгновение Джанна была в его объятьях. — С тобой все в порядке? — прошептал он.

— Да, да, — она перешла на итальянский. — Я правильно поступила? Или допустила ужасную ошибку?

— Нет, ты была великолепна. Я…

— С маркизой все в порядке?

До Рэймиджа дошло, что Краучер, не понимающий о чем они говорят и не способный выйти из-за стола, так разволновался, что уже третий или четвертый раз проорал один и тот же вопрос.

— Да, сэр, она говорит, что все в порядке.

— Прекрасно. Ты… — обратился он к морскому пехотинцу, — и ты, жалкий идиот (это относилось к лейтенанту Бленкинсопу, который, разинув рот и сжимая в руке шпагу, по-прежнему стоял у кресла) — отведите этого человека к врачу.

Пехотинец бросил мушкет на палубу, исполнительно ухватил Пизано за волосы и проволочил его так пару шагов, прежде Бленкисоп успел втолковать ему приказ ухватить графа за руки, в то время как сам он поднял его за ноги.

Рэймидж усадил девушку в кресло для свидетеля. Барроу, чьи очки, наконец, упали на стол, сел. Это послужило сигналом для капитанов, за исключением председателя, снова занять свои места. Краучер, без сомнения, чувствовал, что должен что-то сделать, если хочет восстановить контроль над ситуацией.

— Всем покинуть зал! — приказал он. — Но вы останьтесь, — обратился капитан к Рэймиджу, — так же как и вы мадам, если вы не против.

Боцман и несколько офицеров, сидевших в ряду позади Рэймиджа, вышли, Краучер тем временем отдал распоряжение лейтенанту, последовавшему за Джанной в каюту, поставить у двери нового часового.

Не прошло и двух минут, как в каюте снова воцарилось спокойствие. Джанна быстро овладела собой, и, как истинная женщина, уселась так, что капитаны могли видеть ее в профиль слева, поскольку на правой щеке у нее рдела отметина от удара Пизано.

Рэймидж снова занял свое место. За исключением мушкета часового, по-прежнему лежащего диагонально между черными и белыми квадратами пола, и направлением от приклада до мушки словно очерчивающего ход конем, как подметил Рэймидж, ничто не напоминало о недавних событиях. Шахматное поле очистили от пешек… Кто же сделает следующий ход?

— Что ж…, - буркнул Краучер.

Рэймидж поставил себя на его место, прикинул возможные ходы, и не удивился, когда Краучер сказал:

— Честно говоря, не знаю, стоит ли нам продолжать сейчас заседание.

— Я все еще под трибуналом, сэр…

На лисьей мордочке Краучера отражалась борьба. Рэймидж подозревал, что тот чувствует себя сидящим на пороховой бочке, и опасается, что Рэймидж может поджечь фитиль.

Еще пять минут назад трибунал развивался так, как планировал Краучер, но получилось, что его самый ценный свидетель только что оскорбил в его присутствии маркизу ди Вольтерра.

Рэймидж пристально наблюдал за лицом Краучера, и, похоже, мог разглядеть, как в уме капитана чередой проносятся одна за другой неприятные предположения: у маркизы, должно быть, немалое влияние в высоких кругах… Что скажет контр-адмирал Годдард, или, что еще более важно, сэр Джон Джервис, главнокомандующий… Распространяется ли ее влияние до Сент-Джеймского дворца? Годдард может умыть руки — и тогда он, Краучер, останется козлом отпущения…

вернуться

41

В фехтовании — ответный укол.