Те вещи, которые я не мог отыскать в «Британике» или на просторах Паутины, были найдены моим верным исследователем Джейн Станкавейдж [Jayne Stancavage]. Джейн гораздо более быстрый работник, чем я, и я боюсь, что она часто неделями размышляла, не забросил ли я проект. Конечно, я этого не сделал, она, к счастью, тоже.
Моя работа над книгой то начиналась, то прерывалась с 1989 года, но серьезно я занялся ею с 1995 года. Дебби Рассел [Debby Russel] из O'Reilly знала о проекте все эти годы, и в 1998 году решила отредактировать и опубликовать книгу. Именно благодаря ей эта книга появилась на свет. Эта книга отмечает 10-летний юбилей нашей совместной деятельности с Дебби; это шестая книга, которую мы сделали вместе.
Ханна Дайер [Hanna Dyer] создала замечательную обложку для этой книги; Алисия Сеч [Alicia Cech] сделала большую работу по внутреннему дизайну; Эди Фридман [Edie Freedman] и вся дизайнерская группа O'Reilly сделали прекрасную и творческую работу, создав методом мозгового штурма общий дизайн книги. Майкл Сноу [Michael Snow] делал фотомонтаж в Adobe Photoshop, Эди Фридман придумал замочную скважину, а Джон Фейнгерш [John Feingersh] из Stock Market сделал фотографию глаза. Для издания в мягкой обложке Мелани Уэнг [Melani Wang] придумала дополнительные элементы на базе оригинального внутреннего дизайна, и Эмма Коулби [Emma Colby] создала обложку.
Крис Рейли проделал огромную работу, иллюстрируя эту книгу, особенно если учесть качество некоторых исходных материалов. Сара Уиндж [Sara Winge], Кэти Рекорд [Cathy Record] и Марк Брокеринг [Mark Brokering] провели огромную работу по предыздательскому маркетингу этой нетрадиционной для O'Reilly книги – будем надеяться, что их старания окупятся!
Производственный редактор Мэдлейн Ньюел [Madelein Newell] обнаружила буквально тысячи опечаток и неточностей и милостиво дала нам с Дебби время их исправить. Анна Ким Сноу [Anna Kim Snow], Коллин Горман [Colleen Gorman], Дэвид Футато [David Futato], Джефф Холкомб [Jeff Holcomb], Нэнси Коутри [Nancy Kotery] и Абби Майерс [Abby Mayers] осуществили неоценимый контроль качества и производственную поддержку. Рейчел Уэллер [Rachel Wheller] осуществляла контроль качества и производственную поддержку для данного издания в мягкой обложке. Майк Сьерра [Mike Sierra] реализовал внутренний дизайн с использованием Adobe FrameMaker 5.5. Роберт Романо [Robert Romano] помог организовать размещение иллюстраций. Эллен Трутман Цайг [Ellen Troutman Zaig] составила индекс. Дэн Эплман [Dan Appleman] подверг эту рукопись тщательной проверке в процессе издания и, к счастью, не нашел никаких накладок.
Наконец, я хотел бы поблагодарить моего агента Лью Грим са [Lew Grimes], который поддерживал этот проект в течение долгих пяти лет, и мою жену Бет Розенберг [Beth Rosenberg], чья любовь, поддержка, понимание и мудрость давали мне силы и время для работы над этим произведением.
Кембридж, Массачусетс, и Мартас-Виньярд
октябрь 1999 декабрь 2000
От переводчика
Симсон Гарфинкель как автор одновременно и сложен, и легок в переводе. Очень ясное и иллюстративное изложение делает перевод приятным занятием. С другой стороны, разносторонние интересы и глубокие познания автора в различных отраслях требуют изучения дополнительных материалов для адекватного перевода.
Самым сложным оказалось перевести вынесенное в англоязычное название книги слово «privacy». Это очень емкое понятие, и в русском языке отсутствует единственное слово, которое в одиночку могло бы передать все грани смысла понятия «privacy». «Приватность», «секретность», «личная тайна», «право побыть одному», «независимость» – далеко не полный список вариантов, из которых приходилось выбирать в каждом конкретном контексте. Искренне надеюсь, что мне удалось правильно передать оттенки смысла.
Насколько актуальна книга С. Гарфинкеля для России? На первый взгляд может показаться, что рассматриваемые в ней проблемы нас мало касаются – наша жизнь еще не настолько связана с компьютерами и современными технологиями. Но именно поэтому нам необходимо осознать существование описываемых в книге проблем и попытаться не допустить их возникновения. США уже создали «нацию баз данных», мы же пока стоим на пороге ее создания. В чем-то мы уже начали повторять ошибки американцев: история создания и развития Social Security Numbers (SSN) невольно вызывает аналогию с введением ИНН. Наверное, не стоит делать своих ошибок – лучше учесть чужие. Я хочу поблагодарить всех, без кого работа по переводу этой замечательной книги была бы очень сложной. Наталья Головина терпеливо объясняла мне встречавшиеся в книге специальные термины из области психологии и помогала подобрать их адекватный перевод. К Павлу Покровскому всегда можно было обратиться с вопросами по химии и биологии, а также получить помощь в выборе более благозвучного варианта перевода. С Дмитрием Леоновым и Антоном Чувакиным всегда можно было обсудить перевод сложных фраз и получить ценную страноведческую информацию. Этот список далеко неполный, не буду перечислять всех, чтобы кого-нибудь не пропустить. И конечно, особая благодарность моей семье за понимание и поддержку – во время работы я общался с близкими гораздо меньше, чем с компьютером.
Владислав Мяснянкин