Изменить стиль страницы

[7.33] "Чжуанцзы" 23, пер. Lin Yutang (3), стр. 86, с изм. автора.

[8.1] "Дао дэ цзин" 37, пер. автора.

[8.2] "Лунь-юй" 15.4, пер. Creel (1), стр. 58.

[8.3] Этот вопрос обсуждается в работе Сгее1 (I), стр. 61 и далее.

[8.4] "Дао дэ цзин" 80, пер, Ch'u Ta-kao (I), стр. 95, с изм. автора. Ср. "Чжуанцзы" 10.

[8.5] " Чжуанцзы " 12, пер. H.А. Giles (1), стр. 151-3, с изм. автора. Вместо "Они действуют независимо при любых условиях, не чувствуя никакой ответственности перед другими" в книге (Watson (1)) приводится следующий перевод: "Оказывая услуги друг другу, они ползают, как насекомые, однако не ведают, что поступают вежливо".

[8.6] Thoreau (I), "Walking", стр. 628-629. Пер. цит. по изданию - "Сделать прекрасным наш день... ". (Публицистика американского романтизма.) Москва,1990,стр.280-281.

[8.7] "Чжуанцзы" 11, пер. H.А.Giles (1), стр. 119.

[8.8] "Дао дэ цзин" 68, пер. Ch'u Ta-kao (I), стр. 83.

[8.9] "Ли-Цзы" 32, пер. Li Yutang (2), стр. 830-835.

[8.10] Обращаю внимание на то, что в процитированном отрывке слова "человечность", "подлинный человек" и "человек высших достоинств" обозначают человеческое существо любого пола. Слово жэнь, человек, в китайском языке не имеет признаков рода. В будущем предлагаю всем переводчикам с китайского использовать в этом контексте слово "человек" вместо слова "муж". Ведь мы же, в конце концов, переводим китайское слово жэнь как "человечность", а не как "мужественность".

[8.11] Hu Shih,. стр. 43. - Одним из наименее спонтанных действий, предпринятых мной для завершения этой книги, был поиск источников, из которых Алан брад цитаты, по именам их авторов и номерам страниц. Он никогда не оставлял заметок, что это были за книги и где их можно было найти - по крайней мере на бумаге. Я признателен друзьям-эрудитам и знающим библиотекарям, которые в течение прошедших месяцев помогли мне отыскать источники всех цитат, кроме одной. Я решил прекратить поиски этой последней книги, просто чтобы показать, что незамкнутая окружность более реалистична и не столь абстрактна. Ху Ши написал столько различных версий обзора исторических событий в Древнем Китае, как по-английски, так и по-китайски, что Алан, возможно, набрел на эту цитату в самом труднодоступном месте - или же в самом очевидном. Как бы то ни было, нам не удалось найти ее ни в одной из англоязычных книг Ху Ши, которые были в нашем распоряжении, и ни в одной из статей Ху Ши, которые печатались в имеющихся у нас сборниках и периодических изданиях. И все же мы убеждены в том, что эти слова принадлежат именно Ху Ши. Специалисты-историки при желании без труда найдут источник цитаты, тогда как многим другим читателям он, скорее всего, не понадобится.

[8.12] Там же, стр. 44-45.

[8.13] "Дао дэ цзин" 57, пер. Ch'u Ta-kao (I), стр. 72, с изм. автора. "Оригинальные вещи" - это, надо полагать, предметы наподобие тех, которые можно приобрести в магазинах подарков.

[8.14] "Чжуанцзы" 6, стр. 286.

[8.15] Мы уже обсуждали этот принцип в предыдущей главе и еще раз вернемся к нему в конце этой главы в связи с высказыванием Чжуанцзы.

[8.16] Рассуждая подобным образом, я отдаю себе отчет в том, что, с точки зрения современных педантичных последователей "дзэн-буддизма отсиженных ног", являюсь презренным отступником, Поскольку для них дза-дзэн (сидячий дзэн) сэссин (длительный период последнего) являются sine qua non [Буквально, "без чего нет" (лат.). Здесь: "непременное условие". - Прим. перев.] пробуждения (или просветления), как оно понимается в их духовной традиции. Моя точка зрения по этому поводу была сурово раскритикована в книге Kapleau (1) (стр. 21-22, 83-84), Хотя единственный ранний дзэнский текст, который он приводит в подтверждение своего мнения, взят из "Хуан-бо дуань-цзи чань-ши ван-лин лу" (до+850): "Когда практикуешь контроль ум" (цо чань), прими надлежащую позу к оставайся в полном покое, не позволяя никаким проявлениям сознания возмущать твою безмятежность" (пер. в Blofeld (1), стр. 131). Учитывая большое внимание, которое уделяли дза-дзэн в более поздние времена, странно, чти Хуан-бо не говорит о нем больше ничего. Читатель, которого интересует полемика на эту тему, может обратиться к "Тань-цзин" Хуэй-нэна (пер. Chan Wing-tsit (1) или Yampolsky (1), особенно гл. 19), к "Шэнь-хуэй хо-чжан и-цзи" (пер. Gernet (1), особенно разд. 1.111) или к "Гу-цзунь-сюй юй-лу" Ма-цзу (пер. Watts (1), стр. 110). Обзор мнений более поздних наставников содержится в книгах Hu Shih и Fung Yu-lan (1), т. 2, стр. 396-406. Все материалы по этому вопросу подтверждают мнение о том, что чаньские мастера времен династии Тан не одобряли использование медитации в качестве средства для достижения подлинного озарения (у или сатори по-японски). Я также получил одно подтверждение правильности своей точки зрения в частных разговорах с Д.Т. Судзуки и Р.Х. Блайсом, которые видели в обязательных занятиях "дза-дзэном отсиженных ног" навязчивый предрассудок современной практики дзен. Именно по этой причине Шестой патриарх чань-буддизма Хуэй-нэн (ум. +713) определил свою традицию как "мгновенную школу". Современные квазипротестантские буддисты иронизируют, называя его школу "растворимым дзен" (по аналогии с растворимым кофе) [Словосочетание instant coffee (растворимый кофе) буквально может быть переведено с английского как "мгновенный кофе". - Прим. перев.]- словно значимость вдохновения или интуиции измеряется количеством времени и энергии, которые были затрачены на их достижение. Но разве ребенку нужно много времени, чтобы понять, что огонь жжет?

[8.17] "Чжуанцзы" 6, пер. Fung Yu-lan (3), стр. 113, с изм. автора.

[8.18] Западный аналог тай-цзи-цюань представить себе трудно. Отчасти танец, отчасти физическое упражнение, а отчасти замедленный поединок, тай-цзи-цюань не может быть по праву назван чем-то одним, но представляет собой скорее "иллюстрацию утонченного даосского принципа, известного под названием у-вэй... который предполагает действия без усилий, движение в соответствии с окружающей природой... и лучше всего может быть понят из наблюдения за течением воды" (Huang (1), стр. 2).

[8.19] Creel (1), стр. 22.

[8.20] "Чжуанцзы" 6, пер. Fung Yu-lan (3), стр. 119-120.

[8.21]"Ле-Цзы" 2, пер. L. Giles (1), стр. 40-42. Несомненно, в этом отрывке Ле-Цзы выражает свое состояние с помощью метафор, и поэтому такие его высказывания, как "мой разум застыл", "тело медленно растворялось" и "я шел по ветру" не следует понимать буквально.

[8.22] "Ле-Цзы" 2, пер. L. Giles (1), стр. 40-42. Несомненно, в этом отрывке Ле-Цзы выражает свое состояние с помощью метафор, и поэтому такие его высказывания, как "мой разум застыл", "тело медленно растворялось" и "я шел по ветру" не следует понимать буквально.

[8.23] "Чжуанцзы" 2, пер. Fung Yu-lan (3), стр. 61-62.

[8.24] Разумеется, буддисты первыми обнаруживают это, однако мало кто знает, что буддизм - это не раз и навсегда сформулированная догма, а диалог, отдельные реплики которого перемежаются экспериментами. Таким образом, Будда не навязывал своим ученикам мнения, что избавление от страданий достигается путем искоренении желания (тришна). Он просто предлагал им это утверждение в качестве рабочей гипотезы для начала экспериментов. При этом он, конечно, прекрасно знал, что каждый, кто приступит к экспериментам, окажется в замкнутом кругу, когда следование основному принципу буддизма приведет его к пониманию, что желание ничего не желать также есть желание. К этому то, вис всяких сомнений, Будда и стремился.