Er hat angefangen, bei dieser Firma zu arbeiten. – Он начал работать на этой фирме.
Если вы хотите подчеркнуть какое-либо слово, то вам его нужно поставить в начало предложения, начать фразу именно этим словом:
Den Wagen habe ich nicht gekauft. – Эту машину я не купил.
Но то же самое можно сделать и с Partizip 2, хотя оно и любит стоять на конце предложения:
Gekauft habe ich den Wagen nicht (aber geklaut). – Купить-то я эту машину не купил (а украл).
А что делать, кстати сказать, если мы хотим подчеркнуть покупаю – в настоящем времени? Ведь если мы просто поставим kaufe в начало предложения, то выйдет вопрос, а не подчеркивание. Выход таков:
Kaufen tu' ich den Wagen nicht. – Эту машину я не покупаю (дословно:не делаю покупать).
Kaufen – слабый глагол, т. е. регулярный, т. е. образующий прошедшее время по единому правилу. Но не все глаголы настолько послушны. В немецком языке, как и в английском, есть целый ряд нерегулярных, сильных глаголов. Сравните:
Er hat gestern in der Disko getanzt. – Он вчера танцевал на дискотеке.
Ihr habt deutsche Volkslieder gesungen. – Вы пели немецкие народные песни.
Ich habe einen spannenden Krimi gesehen. – Я посмотрел увлекательный детектив.
Tanzen – слабый глагол, а singen и sehen – сильные. Главный признак сильных глаголов тот, что их Partizip 2 оканчивается не на -t, а на -en. При этом может измениться и корень: singen – gesungen, но может и не измениться: sehen – gesehen. В любом случае, это нерегулярные глаголы и их Partizip 2 надо запоминать.
В немецкой поговорке gehüpft wie gesprungen (оба глагола – hüpfen и springen – означают прыгнуть, смысл: что в лоб, что по лбу) первый глагол слабый, а второй – сильный.
В поговорках, кстати сказать, немецкие причастия прошедшего времени легче перевести русской неопределенной формой глагола:
Frisch gewagt ist halb gewonnen. – По-свежему (т. е. сразу, не долго думая) решиться – наполовину победить (дословно:решено – побеждено). (Смелость города берет.)
Причастия употреблены здесь по той же логике, что в:
– Свистнуто, не спорю, – снисходительно заметил Коровьев, – действительно свистнуто, но, если говорить беспристрастно, свистнуто очень средне! (М. Булгаков „Мастер и Маргарита“).
В немецком языке есть ряд глаголов, пришедших в него из французского. Их основной признак – окончание -ieren. Правило: немецкое ge– к французским глаголам не прилипает:
Wie lange haben Sie Deutsch studiert? – Сколько времени (как долго) Вы изучали немецкий?
Ich habe den Kühlschrank selbst repariert. – Я сам починил (reparieren) холодильник.
Haben Sie schon das Zimmer reserviert? – Вы уже заказали (reservieren) номер?
Wir haben uns großartig amüsiert. – Мы великолепно развлеклись (sich amüsieren).
Это относится также и к французскому глаголу prophezeien (пророчествовать, предрекать):
Er hat den Weltuntergang prophezeit. – Он предрек конец мира.
Пока вы везде видели вспомогательный глагол haben. Но ряд глаголов употребляется в Perfekt (в совершенном времени, как мы будем его называть в дальнейшем) со вспомогательным глаголом sein:
Ich bin nach München gefahren. – Я поехал (fahren) в Мюнхен.
Sein употребляется с глаголами передвижения – из одного пункта в другой, из одной точки пространства в другую. Для коррекции речи на ходу: если —> (стрелка) – тогда sein.
А как быть, например, с такими глаголами, как schwimmen (плавать)? Сравните:
Im Urlaub haben wir viel geschwommen. – В отпуске мы много плавали.
Einmal sind wir bis zu der Insel geschwommen. – Однажды мы доплыли до острова.
Во втором случае есть очевидное передвижение из одного пункта в другой, в первом такое передвижение неочевидно. Однако и в первом случае можно было употребить sein.
Sein употребляется также с глаголами изменения состояния (тоже —> – переход из одного состояния в другое):
Ich bin heute um sieben Uhr aufgewacht. – Я сегодня проснулся (aufwachen) в 7 часов.
Wir sind um zwölf Uhr aufgestanden. – Мы встали (aufstehen) в 12.
Was ist passiert? – Что случилось?
Глагол werden (становиться) образует совершенное время, конечно, с sein, так как здесь изменение состояния:
Er ist Diplomat geworden. – Он стал дипломатом.
Ich bin krank geworden. – Я заболел (дословно: стал больным).
Кроме того, с sein образуют Perfekt два глагола, которые обозначают не изменение состояния, а как раз наоборот, его сохранение: сам глагол sein (быть) и bleiben (оставаться):
Du bist in der Schweiz gewesen. – Ты был в Швейцарии.
Wir sind gestern zu Hause geblieben. – Мы вчера остались дома.
Глаголы liegen (лежать), sitzen (сидеть), stehen (стоять), также обозначающие сохранение состояния, на юге Германии образуют совершенное время с sein, а на севере – с haben:
Ich habe/bin schon im Bett gelegen. – Я уже лежал в постели.
Er hat/ist ganz traurig in der Ecke gesessen. – Он сидел в углу совсем грустный.
Wir haben/sind stundenlang im Regen gestanden. – Мы часами стояли под дождем.
Стоит также отметить глагол begegnen (случайно встретиться, натолкнуться):
Ich bin ihm auf der Straße begegnet. – Я встретился с ним (дословно: ему) на улице.
Есть еще момент, на который стоит обратить внимание (haben илиs ein?):
Ich bin mit meinem Wagen ins Restaurant gefahren. – Я поехал на своей машине в ресторан.
Sie hat ihre Kinder in die Schule gefahren. – Она отвезла своих детей в школу.
Во втором примере после fahren можно задать вопрос: кого? что? То есть: последует дополнение в винительном падеже (Akkusativ). Глаголы, после которых следует дополнение в Akkusativ, называются переходными (действие переходит на кого? что?). Везти – кого? что? – переходный. Ехать – (нельзя кого? что?) – непереходный. Переходные глаголы образуют Perfekt обязательно с haben. Аналогичный пример:
Sie hat ihre Kinder zur Schule gebracht. – Она отвезла своих детей в школу. (bringen)
Это относится и к переходным глаголам, обозначающим изменение состояния:
Wer hat diesen Streit begonnen? – Кто начал, затеял этот спор, эту ссору? (beginnen)
Возвратные глаголы при этом приравниваются к переходным, так как действие переходит на самого деятеля, возвращается к нему, как бумеранг:
Er hat sich ins Ausland abgesetzt. – Он скрылся за границу.
В предложениях с Perfekt отрицание nicht стремится встать как можно дальше, то есть к самой рамке (за рамку его не выпускает Partizip 2):
Er hat mir den Weg zum Bahnhof nicht gezeigt. – Он не показал мне дороги к вокзалу.
Однако, если вы отрицаете не само действие, а что-либо другое в вашем высказывании, то тогда нужно поставить nicht непосредственно перед отрицамым членом предложения:
Er hat nicht mir den Weg zum Bahnhof gezeigt. – (не мне)