Изменить стиль страницы

– Не знаю. Я заснула.

– В конюшне?

Она нахмурилась.

– Что с тобой? Люди не пострадали, лошади в порядке.

Он глубоко вздохнул, будто пытаясь успокоиться.

– Где именно ты заснула?

– Какое это имеет значение?

Она не могла понять, почему он так рассержен.

– Где?

– На куче сена. Где же еще? Меня потянуло в сон, и я прилегла.

– Ты чуть не погибла.

– Я проснулась, когда лошади начали бить копытами в стены. Мне хватило времени, чтобы открыть стойла, но Старр не захотел выйти.

– И ты рисковала жизнью, чтобы спасти его.

– Я не могла оставить его там.

Она не могла понять, почему он так взволнован. Он сам всегда трогательно заботился о животных.

– Ты должна была убраться оттуда в ту же секунду, когда почувствовала запах дыма.

– Почему?

– Почему? Ты разве не знаешь, как быстро горит сено? К тому же здание конюшни было деревянным!

Она почувствовала угрызения совести. Гейб прав. Если бы он не подоспел к ней на помощь, она бы наверняка погибла.

– Я должна была вывести лошадей. Все хорошо, Гейб. И ребенок в порядке.

– Я обучал работников тому, что надо делать во время пожара.

– Я не виновата, что у меня есть сердце. Возможно, если бы я была похожа на тебя, – крикнула она, не подумав, – я бы смогла обречь бедную лошадь на верную гибель!

Он уже открыл рот, собираясь ответить, когда подошел Джим и прошептал ему на ухо несколько слов. Лицо Гейба стало каменным, и Джесс поняла – Джим нашел человека, по вине которого начался пожар.

– Пришли его ко мне в офис.

Джесс дождалась ухода Джима.

– Что случилось?

– Я разберусь. Они пошли к дому.

– Ты не будешь возражать, если я буду присутствовать при разговоре?

– Это касается ранчо.

– Жены часто помогают мужьям…

– Ты не из таких жен. Я не хочу твоего вмешательства и не нуждаюсь в нем.

Она прищурилась. Гейб пытается рассердить ее, чтобы она ушла. Сколько раз она попадалась на эту уловку!

– Очень жаль.

– Ладно, делай, как считаешь нужным. Но не мешай мне.

Гейб бросил шляпу на стол, провел рукой по волосам и остался стоять.

Не прошло и минуты, как в дверном проеме появился парень. Джесс никогда не видела столь испуганного человека. Она узнала его. Кори был сегодня в конюшне и восхищался ее эскизами. Она не могла понять, какое отношение он имеет к пожару.

– Закрой дверь.

Кори подчинился, но остался стоять практически на пороге.

– Даю тебе минуту, чтобы все рассказать.

Казалось, Кори готов расплакаться. Но через секунду он нашел в себе силы распрямить плечи и посмотреть Гейбу прямо в глаза.

– Я курил. Потом бросил окурок и затоптал его. Но… должно быть, он не до конца погас, и начался пожар.

Джесс видела, что Гейб сжал кулаки, и похолодела. Потом его пальцы разжались, и она вздохнула с облегчением.

– Как давно ты здесь работаешь?

– Год, сэр.

– И ты изучал правила?

Голова Кори опустилась.

– Да, сэр.

– Может быть, скажешь мне, каково первое правило?

– На «Энджел стейшн» нельзя курить. Джесс не знала этого, но теперь вспомнила, что никогда не видела на ранчо курящих.

– Ты уволен. Убирайся к черту и больше здесь не показывайся.

Она ожидала, что Кори выскочит за дверь, но, к ее удивлению, он остался стоять на месте.

– Я сожалею, сэр. – Потом он посмотрел на Джесс. – Миссис Дюмон, я не хотел причинить вам вред.

– Я знаю, – мягко ответила Джесс, хотя и обещала не вмешиваться.

– Сэр, если вы… – Кори запнулся, вздохнул и заговорил снова: – Если вы меня выгоните, никто меня не наймет.

Джесс знала, что парень прав.

Гейб не ответил.

Кори вытер руки о джинсы.

– Я нуждаюсь в работе.

– Убирайся. Я не изменю своего решения.

Сгорбившись, Кори ушел.

Джесс взяла Гейба за руку.

– Гейб, я хочу…

– Не вмешивайся, Джесс. Не смей просить за него.

Она выпрямилась.

– Но почему? Потому что ты ослеплен своим прошлым?

– Как я управляю ранчо – мое дело.

– Да, но ты сделал это и моим делом, когда женился на мне. И ты должен выслушать то, что я скажу.

– А если нет? – сказал он тихо. – Ты не будешь спать со мной?