Родерик достойно сопроводил Эмму до самой гостиной, но когда повалили одна за другой приглашенные гостьи, отклонил предложение Милли присоединиться к дамской компании, несколько неуклюже, но весьма решительно покачав головой. Он пожелал всем леди приятного вечера звучным баритоном (разбудившим у Милли смутные, но безнадежно неясные воспоминания), вежливо попрощался и поспешно покинул иглу.

Милли выглянула в окно и увидела, как он неспешно шагает деревянной походкой по Хай-стрит, благополучно избежав типично дамских рассуждений о деторождении, воспитании и образовании детей, которые вот-вот неизбежно должны были разразиться по такому счастливому поводу… Ну совсем как самый натуральный нормальный мужчина!

- Боже, и кто бы мог такое предположить?! - пробормотала Милли себе под нос, собираясь подать на стол свежезаваренный чай и свой фирменный сладкий пирог с тмином. - Как хотите, но эти новые роботы… с ума сойти! Они абсолютно невероятны!

Перевела с английского Людмила ЩЁКОТОВА

© Albert E. Cowdrey. Imitation of Life. 2006. Печатается с разрешения журнала «The Magazine of Fantasy and Science Fiction».

[1] Hot Bot Spot (англ.) - в вольном переводе «Тусовка Горячих Роботов». (Здесь и далее прим. перев.)

[2] Авторский неологизм, произведенный контаминацией англ. слов tele (сокр. от television) и tell (выбалтывать, ябедничать).

[3] Don (англ.) - преподаватель, член совета колледжа в Оксфорде или Кембридже.

[4] Юридический консультант (стряпчий), который полностью подготавливает дело клиента для адвоката, но сам имеет право выступать по этому делу только в низших судах.

[5] Фамилии компаньонов по созвучию напоминают о челюстях, непостоянстве и пустой болтовне.

[6] Grit (разг.) - твердость характера, выдержка.

[7] Персонаж путает английские слова pubic (лобковый) и public (публичный).

[8] Лилового цвета (фр.).

[9] Знаток, ценитель (фр.).

This file was created
with BookDesigner program
05.08.2008