Изменить стиль страницы

Край фей, который он искал,

Среди глуши лесной предстал

Пред рыцарем воочью.

Он смотрит, отирая пот

И широко открывши рот, -

Места пустынны эти:

Как будто вымер весь народ,

Никто навстречу не идет,

Ни женщины, ни дети.

Но вот ужасный великан -

А был он Олифантом зван -

Вдруг выбежал навстречу,

Крича: «Ни с места, мальчуган,

Не то – свидетель Термаган – [123]

Коня я изувечу

Дубиной.

Средь арф и флейт царица фей

Живет в стране чудесной сей

Владычицей единой».

Ответил сэр Топас: «Постой,

Сразимся завтра мы с тобой,

Я за оружьем съезжу;

Ужо – могу поклясться я -

Вот этим острием копья

Попотчую невежу.

Я смело

Твой мерзкий проколю живот

И, только солнышко взойдет,

Дух вышибу из тела».

Тут рыцарь обратился вспять,

А великан в него метать

Стал из пращи каменья;

Но избежал их сэр Топас,

Его господь от смерти спас

За храбрость поведенья.

Внемлите повести моей, -

Она гораздо веселей,

Чем щекот соловьиный.

Я расскажу вам, как домой

Примчался рыцарь удалой

Чрез горы и долины.

Он челядь всю свою созвал

И песни петь ей приказал:

«В сражении кровавом

Иду иль победить, иль пасть;

Велит мне биться к даме страсть

С чудовищем трехглавым.

Покуда воинский убор

Я надеваю, разговор

Ведите меж собою

Про королей, про папский двор,

Про то, как у влюбленных взор

Туманится слезою».

Тут слуги, бывшие при нем,

Поставили бокал с вином

Пред юным господином.

Он выпил все одним глотком

И пряника вкусил потом,

Обсыпанного тмином.

На тело белое свое

Надев исподнее белье

Из ткани полотняной,

Сорочку он покрыл броней,

Чтоб сердце, идя в смертный бой,

Предохранить от раны.

Затем облек себя вокруг

Щитками лат – издельем рук

Искусного еврея,

Поверх всего надел камзол,

Который белизною цвел,

Как чистая лилея.

С кабаньей головою щит

Имел отменно грозный вид;

Над элем и над хлебом

Поклялся рыцарь, что убит

Им будет великан, – сулит

Пусть что угодно небо.

Огнем латунный шлем сверкал,

В кости слоновой меч лежал,

Сапог из мягкой кожи

На каждой был ноге надет,

Поводья испускали свет,

На лунный блеск похожий.

И кипарисовым копьем

С каленым тонким острием

Наш рыцарь красовался.

Конь вороной играл под ним,

Он был в пути неутомим,

Нигде не спотыкался.

Рассказу

Тут перерыв – конец главы.

Хотите дальше слушать вы?

Что ж, я продолжу сразу.

О рыцари и дамы, вас

Прошу не прерывать рассказ,

Который поведу я.

Пойдет в рассказе этом речь

Про радости любовных встреч,

Про схватку боевую.

Прославлены сэр Ипотис,

Ги, Плендамур, Либо, Бевис,

Все знают имя Горна.

Но сэр Топас затмил их всех:

Был им одержанный успех

Прекраснейшим бесспорно.

Сев на горячего коня,

Он, словно искра из огня,

Помчался к чаще бора.

Воткнуть успел он в шлем цветок,

Храни его господь и рок

От смерти и позора!

Был рыцарь странствующий он

И потому вкушал свой сон

Под боезым нарядом;

Подушкой шлем ему служил,

Конь от него не отходил

И пасся тут же рядом.

Лишь из ручьев он воду пил,

Как Парсиваль, который был

Так строен и наряден.

И вот внезапно…

Здесь Трактирщик прервал Чосеров рассказ о сэре Топасе

Эпилог к рассказу о сэре Топасе

«Клянусь крестом, довольно! Нету сил! -

Трактирщик во весь голос возопил, -

От болтовни твоей завяли уши.

Глупей еще не слыхивал я чуши.

А люди те, должно быть, угорели,

Кому по вкусу эти доггерели» [124].

"Не прерывал, однако, ты других, -

Я возразил, – а это стих как стих.

Претензий я твоих не понимаю

И лучшего стиха найти не чаю».

«Ну, если уж по правде говорить,

Так стих такой не стоит и бранить,

И нечего напрасно время тратить».

(Тут он ввернул еще проклятье кстати.)

«И прямо, сэр, в глаза я вам скажу,

Пока всем делом я руковожу,

Не дам задаром рифмами бренчать,

И коль рассказ взялись вы рассказать,

Так вот его и расскажите нам.

Вам слово, так и быть, вторично дам.

Пусть тот рассказ в стихах иль в прозе будет,

Но пусть он мысль и радость в сердце будит».

«Одну безделку в прозе я слыхал, [125]

И за нее я ваших жду похвал,

Иль вы и в самом деле очень строги.

Ее я слышал уж не раз от многих».

Пролог Монаха

Веселые слова Трактирщика Монаху

Кентерберийские рассказы pic_10.jpg

Когда, хоть и не без натуги, мне

О Мелибее и его жене

Закончить удалось на этот раз

Без меры затянувшийся рассказ, -

Трактирщик в горести своей признался:

«От бочки эля я бы отказался,

Лишь бы жене моей послушать вас.

Авось бы вразумил ее рассказ

Об этаком смирении примерном.

Христовы кости! Вот он, всем пример нам.

Коль поварятам надо взбучку дать,

Ей только и забот, что мне совать

Дубину в руки, в голос причитая:

«Лупи их крепче! Ой, напасть какая!

Бей насмерть! Не жалей дрянных щенят».

А то косой золовка кинет взгляд

Иль в церкви место не тотчас уступит, -

Опять меня жена за это лупит.

В лицо мне вцепится и ну кричать:

«О подлый трус! Не смеешь наказать

Обидчицу. Садись тогда за прялку,

А нож дай мне, чтоб заколоть нахалку».

И так с утра до вечера вопит,

И в доме коромыслом дым стоит:

«Ой, горе мне! Мой муж чурбан и тряпка.

Терплю обиды, как простая стряпка,

А он жену не может защитить».

В аду таком приходится мне жить, -

То ль драться каждый день со всей округой,

То ль из дому уйти, то ль слушать ругань.

И ждет жена, чтоб, распалив свой гнев,

Я зарычал, как африканский лев;

Надеется, что недруга зарежу,

Чтоб ей сбежать, сказав, что ночью брежу

Убийствами, что тайный я злодей

(Хоть никогда я не противлюсь ей,

Чтоб оплеухами не пообедать), -

Всяк мог бы мощь руки ее изведать,

Осмелься он… Ну, да к чему мечтать.

Что ж, сэр монах, вам время начинать,

Но только, чур, смотрите веселее,

Тогда и солнце будет нам милее.

Рочестер скоро, вон за тем холмом.

Не нарушайте нам игры нытьем.

Не знаю только, как мне кликать вас:

Сэр Джон, мессир Альбан иль сэр Томас.

Не знаю точно родословной вашей,

Ни звания, ни должности монашьей.

Наверное, вы келарь или ризник:

Ведь щек таких не видывал я в жизни.

А ваше пастбище, должно быть, тучно,

И вам пастись на нем, видать, сподручно.

вернуться

123

Термагаунт, или Термаган – мифическое существо, которое на английских «моралите» было олицетворением буйного разгула (ср. Шекспир, первая часть «Генриха IV», акт V, 4, 114; «Гамлет», акт III, 2, 15).

вернуться

124

Доггерель – неравностопная строфа с добавочными, так называемыми хвостовыми, рифмами («rime соиёе»), применявшаяся в шуточных жанрах; распространительно – всякий ковыляющий, плохой стих.

вернуться

125

Подобную характеристику «Рассказа о Мелибее», этого длиннейшего трактата, занимающего свыше пятидесяти страниц (922 строки) убористой прозы, можно воспринимать лишь как ироническую. «Рассказ о Мелибее», один из многочисленных вариантов притчи о долготерпеливом Иове, в настоящем издании опускается.