Контра, эрга, экстра, инфра...

Вторая, в свою очередь, выпрямляет спину.

Интер, интра, юкста, об...

Кружась, она проходит мимо Первой ведьмы и срывает с нее очки.

Пенес, поне, пост эт прэтер...

Вторая ведьма срывает с Первой ведьмы старую шаль. Под нею обнаруживается очень красивое платье, отделанное золотым шитьем и свер­кающими каменьями.

Пропе, проптер, пэр, секундум...

Музыка становится более связной и мелодичной. Вторая ведьма срывает с Первой ведьмы фальшивый острый подбородок.

Супра, версус, ультра, транс...[5]

Первая ведьма начинает издавать какие-то звуки и трели. Света достаточно, чтобы видеть ее лицо и губы. Она умолкает. Вторая ведьма, восполь­зовавшись тем, что она проходит в темной зоне позади Первой, отбрасывает клюку.

Вторая ведьма . Доброе вижу, влекусь к иному.

Макбет (впадая в транс, начинает двигаться как заво­роженный). Доброе вижу, влекусь к иному.

Вторая ведьма кружится вокруг Первой.

Первая ведьма и Макбет (вместе). Доброе вижу, влекусь к иному.

Первая и Вторая ведьмы . Доброе вижу, влекусь к иному.

Первая ведьма , Вторая и Макбет. Доброе вижу, влекусь к иному[6] .

(Повторяют трижды.)

Вторая ведьма срывает с Первой острый нос, парик. Продолжая кружить вокруг Первой ведьмы, она вкладывает ей в руку скипетр, возлагает на голову корону. При свете прожекторов со­здается впечатление, что над ее головой светя­щийся ореол. Теперь Первая ведьма предстает перед зрителями во всей своей красе. Оказы­вается, это леди Дункан. Вторая ведьма обер­нулась Придворной дамой, также красивой молодой женщиной.

Макбет . О-о, ваше высочество! (Падает ниц перед леди Дункан.)

Если Вторая ведьма, а теперь Придворная дама, не может поставить скамеечку позади леди Дункан — предпочтительней,— чтобы та подня­лась на нее, то леди Дункан может сделать несколько шагов вправо, где стоит эта скамеечка, на которую она, отступив назад, поднимается медленно и со всей величественностью. Придвор­ная дама будет нести шлейф леди Дункан. Леди Дункан все время окружена своего рода аурой. Макбет, встав было на ноги, снова при­падает к ногам леди Дункан.

Макбет . Чудесное видение! О-о, миледи!

Придворная дама одним взмахом руки срывает с леди Дункан пышный наряд, и та является зрителям в бикини с блестками под черно-красной длинной накидкой. Придворная дама вручает ей скипетр и кинжал.

Придворная дама (указывая на леди Дункан). В своей естественной красе.

Макбет . Как я хотел бы стать вашим рабом.

Леди Дункан (Макбету, протягивая ему кинжал). Лишь от тебя зависит, стану ли я твоей рабыней. Желаешь ли ты этого? Вот орудие твоего власто­любия и нашего возвышения. (Чарующим голосом сирены.) Возьми его, если желаешь,— если желаешь меня! Но действуй решительно. Помоги себе, и ад тебе поможет. Загляни в свою душу и увидишь, как в ней растет жажда власти, как воспламеняется таящееся в тебе властолюбие и жжет тебя огнем. Этим кинжалом ты убьешь Дункана. Ты займешь его место рядом со мной. Я стану твоей любовью. Ты будешь моим госпо­дином. На этом лезвии навсегда останется кро­вавое пятно, напоминая тебе о твоем успехе. И да придаст оно тебе мужество свершить еще более славные подвиги, идя на них со мною вместе к нашей общей славе.

Макбет . Миледи... Ваше высочество... Или, точнее сказать, моя сирена...

Леди Дункан . Ты все еще колеблешься, Макбет?

Придворная дама (к леди Дункан). Внушите ему решимость. (Макбету.) Решайтесь!

Макбет . Миледи, право, я не знаю... Угрызения со­вести... Не могли бы мы...

Леди Дункан (Макбету). Я знаю, страх тебе неве­дом. Но и у людей бесстрашных бывают минуты слабости и трусости. Особенно, когда они испы­тывают чувство вины — чувство губительное. Избавься от него. Ведь ты никогда не страшился убивать по приказу другого. Теперь страх может подавить твою волю. Я помогу тебе отбросить страх. Я знаю слова, которые внушат тебе мужество: поверь, тебя не победит ни один человек, женщиной рожденный, твоя армия неуязвима — разве что лес обратится в полк солдат и двинется на тебя в атаку.

Придворная дама . В сущности, такое невозможно. (Макбету.) Скажите Дункану, что мы хотим спасти страну, совместными усилиями вы по­строите нам лучшее общество, мир новый и счастливый.

Макбет припадает к ногам леди Дункан. Сцена постепенно погружается в темноту.

Голос Придворной дамы . Любовь всесильна[7] .

Сцена четвертая

Дворцовая зала.

Офицер и Банко.

Офицер . Его высочество утомлены. Его высочество не может вас принять.

Банко . Известно ли его светлости о цели моего при­хода?

Офицер . Я все ему объяснил. Он сказал, что дело сделано. Он пожаловал титул Гламисского тана Макбету и уже не может изменить этого распо­ряжения. Его слово неизменно.

Банко . И все же...

Офицер . Так обстоят дела.

Банко . Известно ли ему о смерти Гламиса? О том, что Гламис утонул?

Офицер . Я передал ваше сообщение. Впрочем, он был уже в курсе. Леди Дункан узнала эту новость от своей Придворной дамы.

Банко . Выходит, не давать мне обещанного воз­награждения причины нет. Либо титул, либо земли, если только не то и другое.

Офицер . Что я, по-вашему, могу поделать? Я тут не властен.

Банко (возмущен и переходит на крик). Но как же это он подобным образом поступает со мной, со мной!

Справа входит Дункан.

Дункан (к Банко). Что тут за шум?

Банко . Ваше высочество...

Дункан . Я не люблю, когда меня беспокоят. Что вам еще?