Изменить стиль страницы

* МИРНО ПАШУЩЕЕ НИВУ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА СЛОВО SCREW

почему-то попало в немилость его величества инглиша и из разряда «металлического» (болты, шурупы, отвертки) переместилось в разряд самых грубых ругательств. Теперь screw является родственным слову fuck. Самое приличное слово с корнем screw – это screwdriver («отвертка»), которое реже означает непосредственно отвертку, а чаще – спиртной напиток, сок с водкой. Девушка, присевшая у стойки и говорящая бармену: «I wanna be screwed», имеет в виду то, что хочет выпить и вообще неплохо провести вечер, оттянуться, одним словом, с существом противоположного пола. Screw и fuck часто выступают как синонимы.

Так, грубо брошенные фразы you fuck me down и you screw me down означают, примерно, что собеседник (если его так можно назвать) вас затрахал.

Screw up имеет два значения в американском слэнге. Первое – внести сумятицу, напортачить, все испортить. Например:

Комиссару приводят главного казначея Общества слепых, который подделал бухгалтерский отчет и… попался, голубчик.

– Что он натворил? – спрашивает сержант Холдуин, глядя, как вора выводят из кабинета в наручниках.

– This dude screwed up the accounts of the Blind Society. – Этот придурок напортачил с отчетом Общества слепых. Думал, что если они слепые, то не заметят…

Второе значение screw up – доконать, довести до нервного срыва кого-нибудь, заколебать…

Пример. Футбольный матч между «Тиграми» и «Серыми Ястребами». «Тигры» перенервничали накануне, опасаясь достаточно сильной команды противника. Действительно, они оказались слабее и почти проиграли, но вот, в конце матча, воспользовавшись благодушием «ястребов», «тигры» делают два тачдауна и, проведя экстра-удар, уже на очко опережают «хоксов», а в итоге с ликованием побеждают. Джейн первая бросилась обнимать Мика и Джона.

– Почему вы заставили нас всех так волноваться? – восклицает она. – I was hardly screwed up! – Я чуть не рехнулась!

– You were screwed up? – Чуть не рехнулась? – усмехается Мик, убирая со лба спутавшиеся мокрые волосы. – Did you see how they screwed us up in the first two quarters? – А ты видела, как они нас продрали в первых двух четвертях?

Screw around – бить баклуши, валять дурака, пороть чушь, ворон считать – и по-английски звучит грубовато.

– Get up! – Поднимайтесь! – рычит сержант Тимпсон на солдат своего взвода, сидящих без дела. – Your screw around is over! – Ваше валяние дурака закончилось!

И мучения наши со словом «скрю» тоже закончились. Рад, если вы что-нибудь усвоили, и вдвойне рад, если нет, потому что не люблю ругаться, а сегодня – как-то так вот получилось – мы сплошные ругательства проходили.

* УРОКИ ВЕЖЛИВОСТИ

Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями) pic_12.jpg

Имидж страны или народа очень часто далек от действительности. Свой имидж Америка создает вполне профессионально и целенаправленно/собирая все самое хорошее, что есть не только в Америке, но и во всем мире. Кто он такой, к примеру, типичный американец? Лихой ковбой? Рэмбо? Ничего подобного. Это обыкновенный спокойный несколько религиозный парень (иногда толстый). Очень ВЕЖЛИВЫЙ, между прочим. И если на дискотеке вы уже вдоволь пообщались с местными «эллочками-людоедочками», то давайте поучимся и дальше говорить с американцами на их языке.

Начнем со слов sorry и excuse me, которые переводятся как «извините», но употребляются эти слова по-разному. Нам ни в школе, ни в институте почему-то толком не объясняют, когда же говорить sorry, a когда excuse me. А все, в принципе, достаточно просто – проще пареной репы. Excuse me вы говорите тогда, когда только собираетесь обратиться с вопросом к кому-то либо пройти мимо кого-то, чувствуя, что можете задеть человека локтем, коленом или же всем корпусом. Ну, a sorry вы говорите тогда, когда все это только что проделали, т.е. толкнули, задели, наступили, уронили, разбили, опрокинули…

– Excuse me, – цедит сквозь зубы комиссар Ле Пешен и, так как очень торопится на ответственное собрание, начинает объезжать плетущийся впереди «бьюик» пожилой леди.

– Sorry! – кричит комиссар, когда его лихой маневр не удался и он своей машиной задевает дверцу «бьюика».

Sorry у них говорят также вместо нашего «спасибо», когда оно идет в ответ на «будьте здоровы» (это если вы чихнули). А их «будьте здоровы» – это bless you, которое американцы произносят как «блэш ю». Учтите: они вообще часто вместо двойного «s» говорят «ш», а вместо «z» – «ж». Ну, а теперь давайте понаблюдаем.

Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями) pic_13.jpg

Богатый дом среднего американца. Обалденно украшенный именинный стол, где посередине стоит умопомрачительный торт, в котором горят семнадцать свечей. Парни во фраках и с бабочками. Девушки радостно распевают: «Happy birthday to you, happy birthday to you, happy birthday dear Rebecca, happy birthday to you». Думаю, не стоит переводить эту «русскую» традиционную песню, которую мы часто поем именинникам. Да, Ребекке семнадцать лет. Ребекка – белокурый ангел, ваша соседка, на которую вы так вожделенно смотрите. Но что-то щекочет у вас в носу, и вы чихаете так, что не только задуваете за Ребекку все свечи, но и белым кремом забрызгиваете всех окружающих.

– Bless you, – улыбается вам белокурый ангел.

– Sorry, – смущенно улыбаетесь вы.

– You are welcome, – отвечает вам Ребекка, что переводится уже как «всегда пожалуйста, милости просим».

Да, ребята, забудьте все эти not at all и fоr pleasure, что мы учим в школе. На их thank you отвечайте лучше всего welcome или you’re welcome. Можно sure, а если вы в более-менее молодежном обществе находитесь, то не грех и ОК сказать.

Мы с другом заблудились в Бруклине (Нью-Йорк-сити), разыскивая товарища, который на полгода раньше нас приехал в США на работу. И вот, измученные палящим солнцем ньюйоркщины, мы называем толстяку, попивающему джус у крылечка своего ухоженного дома, адрес придурочного товарища, а приятель наш, как потом оказалось, ошибся и в собственном номере дома, и в индексе, и в названии улицы… Толстяк весьма доброжелательно (что странно для нас, пока еще не привыкших – шел всего третий день пребывания в Штатах – к их нравам) объясняет, что такого дома здесь вовсе нет и никогда не было и что мы, вероятно, ошиблись.

– Anyway thank you. – Спасибо, тем не менее, – благодарим мы его.

– You are welcome, – улыбается в ответ толстяк, и моя первая реакция: нас приглашают зайти. А так как я хочу пить и вообще спрятаться в тень, то чуть было не соглашаюсь. Вот бы лажанулся!

– Thank you a lot! – Огромное спасибо! – благодарит Мик Джона за очень своевременный и точный пас, приведший к тачдауну.

– Sure. – Пожалуйста, – кивает в ответ Джон.

Еще sure используется и как «конечно» и куда чаще встречается, чем of course:

Инструктор объясняет вам правила парковки автомобиля. Вы ничего не поняли, но на вопрос инструктора-полисмена «Did you get it? – Вы все поняли?» отвечаете: «Sure! – Конечно!».

Of course без yes звучит несколько резковато. А вот их «шуэ» хорошо и без yes. Ну, а в родном институте мы проходили sure только в смысле «быть уверенным» – to be sure.

Но давайте вернемся на вечеринку к Ребекке. Сейчас я вас научу знакомиться с девчонками по-английски.

Значит так: вас, по легенде, зовут… m-m-m-m… Как же вас зовут? Ну пусть Эрнестом. Вы говорите Ребекке:

– Hi!

И улыбаетесь, краснея. «Хай» – это краткое «привет».

– Hi, – лучезарно улыбается вам Ребекка.

– My name is Ernest, – представляетесь вы, ибо именинница вас явно не знает, как не знает половину гостей. – Nice to meet you, Rebecca.

– Nice to meet you, Ernest, – улыбается в ответ девушка.

Последние две фразы дословно переводятся «красиво вас встретить», но их можно и нужно перевести как наше «очень приятно». В Англии в такие моменты иногда говорят how do you do, что не является вопросом типа «как поживаете?» и не требует никакого ответа, мол, все о’кэй. Вам сказали how do you do, и вы ответили how do you do. На том «инцидент» исчерпан.