Изменить стиль страницы

Идем дальше.

Ковбои Билл и Джон заняты на поле. Вдруг в небесах гремит гром. Оба поднимают головы и долго смотрят на собирающиеся тучи.

– Well, Billy, I think rain’s coming. – М-да, Билли, кажется, дождь собирается, – дает прогноз Джон.

– Yeah, it’ s coming. – Да, собирается, – соглашается Билл, чувствуя, что крупная капля упала ему на нос.

Еще посмотрите.

Выпускники колледжа отмечают успешную сдачу экзаменов. Джон сбегал за шампанским.

– Я – лучший специалист по откупориванию шампанского, – заявляет Мик, берет бутылку и начинает медленно откручивать пробку, придерживая ее.

Но не удержал. Шампанское полилось через край.

– Hey, look! It’s coming! – Эй, гляди! Оно выливается! – кричат все, спеша подставить стаканы и бокалы… Следующий примерчик. Полиция. Звонит телефон. Трубку снимает комиссар.

– Hello! Le Pechen is here! Is that you, Michael? What’s happend? Rip-off? OK, I’ m coming! – Алло! Это комиссар Ле Пешен. Это ты, Майкл? Что случилось? Ограбление? Хорошо, я уже выезжаю.

Вот это «я уже выезжаю» (или просто «иду») будет I’m coming. Есть случаи, когда I’m coming означает (хи-хи-хи) кое-что другое.

На привале Тимоти Тимпсон рассказывает своим солдатам старую байку, которую ему в «учебке» в свое время рассказывал еще его сержант.

– Занимаюсь я как-то любовью с подругой прямо на рельсах. Ну, так получилось… Приспичило… И вдруг смотрю – поезд. I’m coming, she’ s coming and train’ s coming. I can’t stop, she can’t stop and train can’t stop!

Солдаты хохочут. Еще бы! Типично солдатский юмор. Вы, думаю, догадались, что здесь глагол to come если и применим в своем первичном значении, то только с слову «поезд».

* STUFF – ВСЕ ЧТО УГОДНО, ДАЖЕ ВЫ САМИ!

Есть еще слова, что приходилось слышать в Америке в несколько искаженном смысле (искаженном, с нашей точки зрения). Это item – «пункт» и stuff – «штат», которые часто бывают синонимами. Items вашей сумки могут быть и кроссовки, и банка колы, и учебник английского языка. Items вашей комнаты – стулья, стол, диван… Все это можно назвать и «стаффом». Смысл при этом не изменится. «Стаффом» вообще может быть все что угодно.

Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями) pic_34.jpg

– Did you put all the stuff in your gym bag? – Ты все сложил в свою сумку? – спрашивает Мик Джона после тренировки, зная, что его приятель вечно что-то забывает в раздевалке.

Тот кивает:

– OK, all items are here. – Все нормально, все на месте.

– Check all your items, boys! – Проверьте свои вещи, парни! – кричит солдатам сержант Тимоти Тимпсон, сидя в вертолете и готовясь к десантированию; он критически поглядывает на самого неопытного молодого солдата. – I see you don’t have all the stuff, guy. Guess, what did you forget? – Вижу, у тебя – неполный боекомплект. Ну-ка, прикинь, что ты забыл, приятель.

У солдата нет за спиной парашюта…

Stuff – это не только содержимое вашей сумки, но и «содержимое» вашей компании.

– Here is a picture of our last summer stuff. – А вот фотография всех, кто работал в нашем лагере этим летом, – говорит Джейн, протягивая друзьям фото лагеря отдыха, где она две недели болталась инструктором по оказанию первой помощи поколовшим пальцы колючкой розы…

Еще stuff – это материал, из которого сшита одежда:

– Your suit stuff is worn out. – Шерсть вашего костюмчика износилась, – говорит портной, намекая, чтобы вы у него заказали новый костюм.

Stuff в качестве глагола будет означать уже сам процесс заполнения: сумки – вещами, офис – работниками, боекомплект – оружием и т. д. «We should stuff the office this year much better than in previous one». В данном случае это выражение можно перевести и как «мы должны обставить офис в этом году покруче, чем в прошлом», и как «мы должны в этом году набрать штат получше, чем в прошлом».

– We must stuff our jackets with more canteens. – Мы должны взять в свой боекомплект побольше фляжек с водой, – говорит капитану сержант Тимоти.

Второе (если все предыдущие случаи можно объединить в одно) значение глагола stuff будет, как ни странно, «врать, дурить, обманывать».

– We have to stuff our enemies. – Мы должны обмануть наших врагов, – мудро рассуждает сержант Тимоти. Тимпсон, предлагая капитану устроить засаду.

* ЭТО ЧЕСТНОЕ СЛОВО «FAIR»

«It’s not fair. – Это нечестно», – хнычет маленький Боб. Слово fair употреблено здесь в своем основном значении, как и в случае с Fair Play, что переводится как «честная игра». Но вот Fair Game уже будет переводиться как «излюбленная тема»:

– Our president is fair game for the cartoonists. – Наш президент – излюбленная мишень для карикатуристов, – говорит Джон, листая журнал и с любопытством разглядывая карикатуры на Билла Клинтона.

Ну, a Fair Sex, между прочим, будет обозначать наш (мной) любимый слабый пол, прекрасный пол. Но это мы его так называем, а американцы милых сердцу женщин почему-то нарекли оппозиционерами – Opposite Sex. He знаю почему, но у американцев это не столько слабый, сколько честный пол (что, конечно же, не всегда верно). Помню, в Нью-Йорке, когда один французский студент выдавал мне свои познания в русском (а это был, кстати, отборный мат), я ему сказал: «Well, that’s right but better not use that in front of a member of the fair sex. – Все правильно, но лучше при женщинах это не употреблять».

Следующее выражение. Fair-weather friend – «друг-на-то-время-когда-это-ему-удобно». Думаю, вы меня поняли…

Fair-haired boy – сразу хочется перевести как «русоволосый мальчик». Мальчик может быть и рыжим, и брюнетом, и нечесаным, но он все равно будет fair-haired – «русоволосым», – если он любимчик, фаворит, кумир…

Ну вот примерно все основные выражения с этим словом.

* СЛАДКИМ БЫВАЕТ НЕ ТОЛЬКО ЧАЙ

Одно из самых популярных крылатых (пернатых) выражений американской и канадской молодежи – you bet a sweet ass on it, что дословно переводится как «ты можешь на это поставить сладкую задницу», а литературно – «ты на этом заработаешь», «нагреешь руки на все сто», «поднимешься», «выиграешь», «наваришь»…

Пример.

Стол переговоров. Круглый. За ним сидят два президента: американский и белорусский.

– Отличная у вас страна, – говорит Клинтон, – леса, поля, Черно… м-м-м… чернозем. Я хотел сказать, что при вашем географическом положении грех жаловаться на пустую казну. Сколько путей и дорог проходит через Беларусь! Уделите внимание туризму. Я уверен, что you bet a sweet ass on it, – шутит американский президент, а переводчик лихорадочно пытается перевести, что же такое сказанул американец.

«Боже, – холодеет переводчик, – мы такого не проходили…»

Конечно, может, Клинтон такое и не скажет, но знать это нелишне. Мало ли что. Они любят шутить, в отличие от всегда серьезных наших официальных лиц. Готовыми надо быть, господа переводчики, к самому худшему.