Изменить стиль страницы

Экзамен по истории английской и американской литературы в колледже Мика и Джона. Джон встречает выходящего из кабинета Мика.

– Alright! – улыбается Мик. – Ты знаешь, препод – просто фанат английской и американской литературы. Любит говорить, а не слушать. But I talked him down. – Ну, а я его переговорил.

Второе значение to talk down – это «задолбать», т.е. занудить своим разговором собеседника, который много раз уже слышал вашу историю.

Сержант Тимоти Тимпсон – еще и не сержант вовсе, а «боец» учебной роты морской пехоты взвода радиоразведки. Позади теоретические занятия, и вот взвод Тимоти в десятый раз заступает на боевое дежурство. Дежурный офицер ходит перед строем, читая с умным видом, как откровение, инструкцию, которую все уже наизусть (by heart) знают…

– Главное – подавать команды на пеленгование, потому что команды на пеленгование – это главное… – чеканит майор шаги, а сосед Тилюти, закатывая глаза, шепчет Тимпсону на ухо:

– Gosh, he talked me down. – Боже, как он меня занудил. Тимоти поворачивает голову к товарищу и отвечает невозмутимо:

– Talked you down? I’m pissed off. – Тебя занудили? А меня так задрали…

Вот появилась и тема следующего урока.

* МЫ ПОДОШЛИ

к новому «раздражительному» выражению to piss off, что является в изложенном выше примере синонимом to talk down, но для американского уха это достаточно грубо и означает, что вас уже до предела заколебали, задрали или, литературно выражаясь, вам надоели до крайней степени. Думаю, что не стоит использовать это выражение в разговоре, хотя знать его не помешает. В самые острые моменты американцы все-таки говорят: I’m sick of you – «меня от тебя тошнит» или sick and tired of you – «устал от тебя». Проблема в том, что в английском языке нет матерной ругани, и такие выражения, как это, а также слово fuck и некоторые другие (мы их еще коснемся) переводятся на русский обычным матом. У американцев нет разделения на печатные и непечатные ругательства. Что-то считается грубым и неприличным, а что-то -менее грубым и более приличным… I am pissed off не запрещено к использованию, и его можно прочитать в книге или услышать в кино (что сейчас и произойдет), но все же выражение это грязное. В наше неспокойное стрессовое время, когда все такие взвинченные, вспыльчивые без причины, как говорится – на пределе (при полном его, предела, отсутствии), все эти русские слэнговые словечки приходится слышать очень часто. А вот всегда спокойные американцы если и говорят, что их заколебали – pissed off, то это означает, что вы своей российской сердобольностью или чем-то другим, действительно, уже довели янки до белого каления.

Я уже не раз говорил о том, как от плохого перевода страдают американские фильмы, появляющиеся в нашем прокате. Вот еще один пример такого перевода.

Как-то я смотрел фильм «Тупой и еще тупее» с участием знаменитого голливудского комика Кэрри. Так вот, в тот момент, когда друзья-кретины выкидывают очередной номер, их подруга в изнеможении говорит: «Я описалась». По крайней мере, переводчик так сказал, хотя на самом деле прозвучало: «I’m pissed off» – «Как они меня уже достали!». Но тот переводчик книжку про английский слэнг, видимо, не читал и не знал, что to piss с предлогом off имеет в слэнге – несколько иное значение. Но это, конечно, не вина его, а беда, потому что простому разговорному языку американцев или канадцев нас нигде не учат. Это только и можно понять, поживя за границей. Я и сам услышал то, чего не знал переводчик, буквально одним месяцем раньше. Да и то случайно, путешествуя из Петербурга в Москву с канадским другом Кевином Коем, который и пополнил мои знания, за что ему огромное спасибо.

* МАЛЕНЬКОЕ ФИЗО

Предлагаю прервать занятия небольшой физической встряской. Здоровый дух, как говорится, должен быть в здоровом теле. Сегодня зарядку проведет наш хорошо знакомый сержант морской пехоты Тимоти Тимпсон. Честно сказать, я вам не завидую. И все же давайте на минутку заглянем в их армию и посмотрим на то, что нам до боли знакомо в нашей армии.

– Шан! – кричит сержант Тимпсон при появлении капитана Макнэйла, и солдаты вытягиваются по стойке «смирно».

Что за «шан»? «Смирно» по-английски происходит от сокращенного attention – «внимание», что в усеченном варианте стало shun, которое и выкрикивают тамошние офицеры и сержанты.

Но мы отвлеклись. Капитан Джо Макнэил мельком смотрит на строй солдат, отдает честь к непокрытой голове (у них это по уставу не запрещено) и командует:

– At ease! – Вольно!

Потом капитан поворачивается и говорит сержанту:

– Listen, son. Just now I’ve got a rape session for your GI Robert Brigs…- Слушай сюда, сынок. Только что я получил вздрючку за твоего бойца Роберта Бригса…

– Из примера видно, что наш «вызов на ковер» на слэнге американских военных звучит как «сессия изнасилования» – rape session. Джи-Ай (GI) – в американском просторечии – «солдат», а расшифровывается GI как Government Issue – государственный выпендрежник.

Не будем вдаваться в подробности «залета» Бригса. Сержант Тимпсон практикует в своем взводе морской закон – один за всех и все за одного, и вот весь platoon (взвод) дружно бежит миля за милей по самой грязи. Как видите, там не легче, чем в нашей армии, и хоть отсутствует дедовщина (профессиональная все-таки армия – в отличие от нашей, любительской), тем не менее, если что не так, церемониться никто с вами не будет. Ну, думаю, на этом наше физо можно завершить. Надеюсь, вы меня простите за маленький rape session.

Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями) pic_27.jpg

* ШИВОРОТ-НАВЫВОРОТ

Хочу вновь «наехать» на наши учебники английского языка, безнадежно отставшие от жизни, и еще раз на американцев, у которых многие слова английского языка, как говорится, шиворот-навыворот. Так про приключения английского «клопа» я уже рассказывал. Сейчас подошла очередь слов canteen и rock.

В институте мы много и часто использовали слово canteen, которое нам переводили как «столовая». Помню, как зубрили My Visit to the Canteen о походах «меня и моих друзей в студенческую столовую». Но когда я очутился в Америке, то был несколько озадачен. Чем же на самом деле для американцев является canteen? Всего лишь флягой! А столовая у них, от Калифорнии до Род-Айленда, от мексиканской границы до Аляски, – это diner или dining hall.

Утренняя зарядка в «учебке» морской пехоты США. Солдаты в майках и кроссовках бегут, а сержант Тимоти Тимпсон выкрикивает местную речевку в стиле буги:

– Seargent Black is turning green. – Сержант Блэк (Чернов) зеленеет.

Все хором повторяют:

– Seargent Black is turning green!

Тимоти:

– Some one peed in his canteen! – Кто-то пописал в его фляжку. Все хором:

– Some one peed in his canteen!

Извините за солоноватый привкус американских строевых частушек (хотя эта еще не самая неприличная). «Может быть, где-нибудь далеко-далеко в Англии кто-нибудь все еще называет столовку canteen?» – спросил я Шуру Волкова, когда мы шагали с ним по улицам туманного Минска. Он все-таки три года проучился в университете штата Юта, должен знать. «Может, – пожал плечами Шура, – но для меня canteen – это фляжка…»

То же самое приключилось и со словом rock. Во всех англо-русских словарях rock имеет два значения: это прежде всего «скала» и «раскачиваться». Но в Америке о скале как о «роке» вспомнят не сразу. На первое место там выходит третье значение – «камень, камешек», т.е. то, что валяется под ногами, что можно поднять и бросить в озеро, в реку, в стену, в воздух, в пролетающую ворону, чего я, правда, не советую вам делать. Именно, rock, а не stone. Stone у них используется в речи для обозначения строительного или природного материала.