Изменить стиль страницы

Адрианова громада (лат.).

50

Мавзол – царь Карий (IV в. до н.э.), в память которого его жена Артемисия воздвигла пышную гробницу – «Мавзолей».

51

В самую глухую полночь… – строка из романса о графе Кларосе.

52

Худо вам пришлось, французы… – начальные стихи одного из популярнейших испанских романсов на тему о битве в Ронсевальском ущелье. (На русский язык романс был переведен Карамзиным в 1789 г.).

53

…петь и про Калаиноса… – В романсе о Калаиносе рассказывается, что мавр Калаинос отправился, по настоянию своей возлюбленной, во Францию, чтобы преподнести ей в приданое головы троих из Двенадцати Пэров Франции. Ему удалось победить Балдуина, но сам он погиб от руки Роланда.

54

Вы – посол, мой друг любезный… – стихи из старинного испанского романса о Бернардо дель Карпьо (см. примеч. к гл. VI первой части «Дон Кихота»).

55

…красным… каким пишут о профессорах… – Имеется в виду существовавший в испанских университетах обычай писать крупными красными буквами фамилии тех, кто выдержал испытания на соискание ученой степени.

56

…вновь жаждет горестей моих судьбина… – строка из III эклоги Гарсиласо де ла Вега.

57

Ладья Харона (миф.) – ладья, в которой Харон перевозил тени умерших через реку Стикс, или Ахерон, в ад.

58

Hис и Эвриал – герои «Энеиды» Вергилия: спутники Энея, связанные между собой теснейшей дружбой.

59

Пилад и Орест (миф.) – Орест – сын греческого царя Агамемнона и Клитемнестры. После того как отец Ореста был убит и ему самому угрожала такая же участь, он бежал с помощью своей сестры Электры в Колхиду, где у него завязалась такая тесная и крепкая дружба с сыном колхидского царя Пиладом, что каждый из них готов был пожертвовать жизнью ради другого. Дружба Пилада и Ореста вошла в поговорку.

60

Трости копьями стальными… – стихи из романа испанского писателя Переса де Ита (1544?-1619?) «Гражданские войны в Гранаде». Трости, о которых здесь идет речь, в XVI в. применялись в потешных военных играх, состоявших в том, что всадники, вооруженные тростями, метали их друг в друга, защищаясь щитами.

61

Куму кум подставить ножку… – рефрен народного романса.

62

…от животных люди получили много уроков… – Все приведенные примеры заимствованы Сервантесом из «Естественной истории» Плиния Старшего (23-79 н.э.).

63

Касильдея Вандальская – то есть Андалусская, по имени германского племени вандалов, владевших южной частью Испании. Это имя придумано Сервантесом по аналогии с Дульсинеей Тобосской.

64

Тартесия – от Тартеса, древнего финикийского торгового города в Юго-Западной Испании, в устье р. Гуадалкивир. Тартесия то же, что Андалусия.

65

Севильская великанша Хиральда. – Хиральда – башня Севильского собора, построенная маврами между 1184 и 1196 гг., замечательный памятник арабской архитектуры. В 1568 г. башня была увенчана четырехметровой женской статуей Веры с развернутым знаменем (флюгером) в руке.

66

Быки Гисандо – четыре огромных бесформенных изваяния, находящиеся в окрестностях Гисандо (около г. Авилы).

67

Пропасть Кабра – глубокая пропасть в окрестностях селения Кабра (в Кордовской провинции), которую суеверные люди принимали за один из входов в ад.

68

И чем славнее тот, кто был разбит… – начальные строки поэмы Алонсо де Эрсилья «Араукана» (см. примеч. к гл. VI первой части «Дон Кихота»).

69

…два фунта воску – на свечи; – наказание, к которому присуждались члены религиозных братств за нарушение устава.

70

Глосса – стихотворение, состоящее из нескольких строф; заключительные строки этих строф составляют отдельную строфу, выражающую главную мысль стихотворения и нередко помещаемую перед ним.

71

Бог внутри нас (лат.) (начало стиха из поэмы Овидия «Фасты», кн. VI, 5).

72

Ссылка на острова Понта – намек на римского поэта Овидия Назона (43 до н.э. – 17 н.э.), сосланного императором Августом на побережье Черного моря, которое носило тогда название Понта Эвксинского (Гостеприимного моря).

73

Дон Мануэль Львиный – рыцарь из романа Переса де Ита «Гражданские войны в Гранаде», бесстрашно вошедший в клетку со львами, куда его возлюбленная по неосторожности уронила перчатку. На этот сюжет написана баллада Шиллера «Перчатка».

74

«Собачка» – фабричное клеймо знаменитого толедского оружейника XVI в. Хульяна дель Рей.

75

О сладкий клад… – стихи из Х сонета Гарсиласо де ла Вега.

76

…на перевязи из тюленьей кожи (по слухам, Дон Кихот…страдал почками)… – В эпоху Сервантеса считалось, что перевязь из тюленьей кожи предохраняет от почечных заболеваний.