Примечания

Уайтхолл  – улица в центральной части Лондона, на которой находятся министерства и правительственные учреждения; в переносном значении – английское правительство. – здесь и далее примеч. пер.

Хай Хейвен – «Высокая гавань» (англ.).

Чемберлен – в 1937-1940 гг. премьер-министр Великобритании Н.Чемберлен проводил курс на «умиротворение» фашистской Германии, надеясь избежать участия Англии в войне и направить агрессию против СССР.

Странный мир – по всей вероятности, термин образован по контрасту со «странной войной» – периодом второй мировой войны на Западном фронте с сентября 1939 по май 1944 гг, когда военные действия практически не велись.

Комедии периода Реставрации (1660-1688 гг.) – комедии нравов; отличались остроумием и циничной откровенностью.

Флит-стрит – улица в Лондоне, где находятся редакции большинства крупнейших газет.

Уимблдон – предместье Лондона, в котором находится Всеанглийский теннисный и крокетный клуб.

Хенли – город на р. Темзе, где проводится ежегодная Хенлейская регата.

Грин-парк – парк в Лондоне, тянется вдоль улицы Пикадилли.

«Фортнум энд Мейсон » – универмаг в Лондоне, рассчитанный на богатых покупателей. Часовая башня здания парламента в Лондоне.

Челси – Фешенебельный район в западной части Лондона.

«Телеграф » – Разговорное от «Дейли телеграф» – ежедневная газета правоконсервативного направления.

Хэппи Вэлли – Счастливая долина (англ.) – район Гонконга, где расположены ночные клубы, игорные дома и другие увеселительные заведения.

Граб-стрит – писаки, литературные поденщики (жарг.) ; на улице Граб-стрит в XVIII веке жили неимущие литераторы.

«Кантри лайф » – «Сельская жизнь» (англ.) – иллюстрированный еженедельный журнал, рассчитанный преимущественно на землевладельцев, фермеров и т.п.

prima facie – прежде всего, с первого взгляда (лат.).

дриады – название преступной группировки в Китае.

паддок – выгул около конюшен, загон на ипподроме.

Договор – один из ряда англо-китайских договоров, подписанных во второй половине XIX века, предоставлявший Англии в Китае права экстерриториальности и многие другие привилегии.

итонский пиджак – часть школьной формы в Итоне – одной из девяти старейших престижных мужских привилегированных средних школ: черный до пояса пиджак напоминает фрак без фалд.

Договор – по всей вероятности, соглашение 1898 г., по которому у Китая на условиях аренды сроком на 99 лет, до 1.07.1997 г, была отторгнута северная часть полуострова Коулун с прилегающими островами.

Белгрейв – фешенебельный район Лондона недалеко от Гайд-парка.

intermezzo – прерыв (ит.) .

«Almanach de Gotha » – ежегодник по дипломатии и генеалогии, который публиковался на французском и немецком языках с 1763 no I944 г. в г. Гота (Германия).

Лейн Кроуфорд – улица в Гонконге, где находятся увеселительные заведения.

«Лайза из Ламбета » – один из первых романов известного английского писателя С.Моэма.

Йель – один из самых престижных университетов в США.

«Таун энд Кантри » – «Город и деревня» (англ.) .

медаль Георгия – военная медаль, которой награждаются отличившиеся во время войны гражданские лица.

Дудочник в пестром костюме – герой поэмы Браунинга, который, играя на дудочке, собрал всех детей и увел их из города.

Вэст-Энд – фешенебельная часть Лондона.

«Транспорт уорлд » – «Мир транспорта» (англ.) .

Vous restez combien de temps, monsieur? – Сколько времени вы у нас пробудете, месье? (фр.) .

Toujours – навсегда (фр.) .

Nous sommes un village avec une population des millions – Наша страна – это деревня с населением в несколько миллионов.

Yaller? – Ехать туда? (фр.) .

Vous connaissez cette maison? – Вы знаете этот дом? (фр.) .

A vous? Un ami a vous? – Ваш? Ваш друг? (фр.) .

Je suis un ami de Charlie Marshall! Madame, Monsieur, je suis un ami anglais de Charlie Marshall! Jeveux lui parler! – Я друг Чарли Маршалла! Мадам, месье, я английский друг Чарли Маршалла! Я хочу с ним поговорить! (фр.) .

Telephone? – Телефон? (фр.) .

Il est foutu, monsieur – Выключен, месье (фр.) .

Electricite? – Электричество? (фр.) .

Aussi foutue, monsieur, mais nous avons beaucoupde l'eau – Тоже отключено, месье, зато у нас очень много воды (фр.) .

Dans la cour, monsieur – Во дворе, месье (фр.) .

Lentement – Медленно (фр.) .

Toujours lentement – Все время медленно (фр.) .

le roast beef a l'anglaise – Ростбиф по-английски (фр.) .

Je suis tres, tres diplomee. J'ai fait lascience politique, mecanique et l'electricite generale – Я очень, очень образованная. Я изучала политику, механику и общую теорию электричества (фр.) .

Dieu – Боже (фр.) .

Уильям Шненк Гилберт (1836-1911) – английский драматург. Автор либретто к опереттам, созданным в содружестве с композитором А.Салливаном в период 1871-1896 гг.

Bon soir? Monsieur? Bon soir? – Добрый вечер? Месье? Добрый вечер? (фр.) .

Vous desirez, monsieur? – Что угодно, месье? (фр.)

C'est impossible. C'est tout occupe – Это невозможно. Все места заняты (фр.) .

Le Capitaine qui, monsieur? – Какой капитан, месье? (фр.) .

Un instant, monsieur – Одну минутку, месье (фр.) .

Deux amants assis sur la terre Regardaient la mer – Двое любовников сидели на земле И смотрели на море (фр.) .

Voila. Vous l'aimez? – Вот. Вам нравится? (фр.) .

Superbe. Merveilleux – Великолепно. Чудесно (фр.) .

Vous parlez francais? – Вы говорите по-французски? (фр.) .

Securite americaine – Американская служба безопасности (фр.) .

Qu'est-ce que vous faites? – Что вы делаете? (фр.) .

Depeche-toi, cretin, oui? – Поторапливайся, кретин, слышишь? (фр.) .

je m'abime – Я конченный человек (фр.) .

C'est termine – Все кончено (фр.) .