§ 3. Свидетельствование верности перевода
Согласно ст. 81 Основ законодательства РФ о нотариате нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если нотариус владеет соответствующими языками. Если нотариус не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус. Хотя Основы законодательства РФ о нотариате прямо этого не требуют, нотариус свидетельствует подлинность подписи известного ему переводчика, т.е. в отношении которого нотариус располагает информацией о знании им соответствующих языков, что может подтверждаться дипломами, сертификатами о специальном образовании и квалификации. Как правило, это переводчики, работающие в специальных бюро по переводам, в том числе при торгово-промышленных палатах, одной из задач которых является создание правовой и организационной инфраструктуры для предпринимателей. В России нет пока специальной сертификации переводчиков, равно как и института присяжных переводчиков, отвечающих за качество сделанного ими перевода.
Основы законодательства РФ о нотариате не возлагают на нотариуса обязанность по поиску переводчика, однако нотариус может посоветовать заинтересованному лицу определенного известного ему переводчика. Как правило, такая информация о переводчиках в определенном регионе собирается нотариальными палатами и сообщается нотариусам и гражданам.
Согласно п. 40 Методических рекомендаций по совершению отдельных видов нотариальных действий нотариусами РФ, если при совершении нотариального действия (удостоверении сделки, свидетельствовании верности копии и т.д.) одновременно совершается и перевод на другой язык, перевод и подлинный текст могут помещаться на одной странице, разделенной вертикальной чертой таким образом, чтобы подлинный текст помещался на левой стороне, а перевод – на правой. Переводится весь текст документа, в том числе подписи и печати. Если перевод совершается переводчиком, его подпись помещается под переводом. Удостоверительная надпись излагается под текстами документа и перевода с него.
Перевод, помещенный на отдельном от подлинника листе, прикрепляется к подлинному документу с соблюдением положений, изложенных в п. 3 Методических рекомендаций. Речь идет о тех случаях, когда удостоверяемые, выдаваемые или свидетельствуемые нотариусом документы изложены на нескольких отдельных листах, тогда они прошиваются, а листы нумеруются. Количество прошитых листов заверяется подписью нотариуса с приложением его печати.
Таким образом, Методические рекомендации говорят о возможности либо последовательного перевода (оригинал, а затем его перевод), либо одновременного изложения оригинала текста и его перевода на листах бумаги, разделенных вертикальной чертой посередине.