Заборов Михаил Абрамович
Крестоносцы на Востоке
Михаил Абрамович Заборов
КРЕСТОНОСЦЫ НА ВОСТОКЕ
Карты Первого Крестового похода
и Крестовых походов XII-XIII вв. - каталог MAPS
ОГЛАВЛЕНИЕ
ОТ СОСИСКИНА, ВЫПОЛНИВШЕГО OCR И КОРРЕКТУРУ
1. ВОЗНИКНОВЕНИЕ КРЕСТОВЫХ ПОХОДОВ
1.1. Смутные времена
1.2. Клюни и рыцарская агрессия
1.3. Византия, Запад и сельджуки
2. ПЕРВЫЙ КРЕСТОВЫЙ ПОХОД
2.1. Призыв к войне и отклики на него. Формирование идеологии крестового похода
2.2. Поход бедноты
2.3. Начало похода рыцарства
2.4. Крестоносцы в Византии
2.5. Сражение за Никею
2.6. Переход через Малую Азию
2.7. Первое государство крестоносцев
2.8. Взятие Антиохии
2.9. "Чудо святого копья"
2.10. Антиохийскоо княжество. Продолжение похода
2.11. Социальные противоречия в воинстве креста
2.12. Взятие Иерусалима
2.13. Кому владычествовать? Арьергардные походы
3. ГОСУДАРСТВА КРЕСТОНОСЦЕВ НА ВОСТОКЕ
3.1. Новое и старое в феодальных порядках
3.2. Положение крестьянства
3.3. Борьба крепостных против феодального угнетения
3.4. Политическое устройство
3.5. "Иерусалимские ассизы"
3.6. Торговля
3.7. Церкви и монастыри
3.8. Причины слабости Латино-Иерусалимского королевства
3.9. Новые пилигримы и их служба
3.10. "Бедные рыцари Христа"
4. КРЕСТОВЫЕ ПОХОДЫ XII В.
4.1. Сельджукский реванш. Проповедь Бернара Клервоского
4.2. Второй крестовый поход и столкновение интересов европейских государств на Средиземном море
4.3. Крах крестоносной авантюры
4.4. Новая фаза сельджукского контрнаступления. Салах ад-Дин и отвоевание Иерусалима мусульманами
4.5. Третий крестовый поход
4.6. Обстановка на Балканах и конфликт с Византией. Гибель Фридриха Барбароссы и неудача немецкого рыцарства
4.7. Англо-французские противоречия и распри в Иерусалимском королевстве. Взятие Акры. Итоги похода
5. КРЕСТОНОСЦЫ В КОНСТАНТИНОПОЛЕ
5.1. История и историки Четвертого крестового похода
5.2. Универсалистская политика папства и подготовка похода на Восток
5.3. Сборы в поход. Побуждения рыцарства
5.4. Переговоры в Венеции. Левантийская торговля и отношения республики св. Марка с Византией
5.5. Договор о перевозке. Замыслы венецианской плутократии
5.6. Германская империя и Франция против Византии. Бонифаций Монферратский
5.7. Секретная дипломатия римской курии
5.8. В "плену" у венецианцев. Поход в Далмацию
5.9. Политический курс апостольского престола
5.10. Завоевание Задара. Вторичная перемена направления похода
5.11. Новые планы и позиция папства
5.12. Водворение крестоносцев в Константинополе. Конфликт с императорами. Восстание бедноты
5.13. Проект дележа Византии. Захват Константинополя
6. УПАДОК КРЕСТОНОСНОГО ДВИЖЕНИЯ
6.1. Латинская империя. Годы перемирия на Востоке
6.2. Новые выступления низов - детские крестовые походы
6.3. Институционализация крестовых походов
6.4. Походы в Египет и международная политика
6.5. "Отнять у сарацин Тунис"
7. ИТОГИ КРЕСТОВЫХ ПОХОДОВ
7.1. Рубеж всемирной истории?
7.2. Политико-религиозные мифы и историческая реальность
ПРИМЕЧАНИЯ АВТОРА
КРАТКАЯ БИБЛИОГРАФИЯ
ОТ СОСИСКИНА, ВЫПОЛНИВШЕГО OCR И КОРРЕКТУРУ
Я осмелился на следующее.
Снабдил нумерацией подразделы глав в соответствии с очень правильным ГОСТом для отчетов и диссертаций. А именно: 1.1 (1-й подраздел главы 1), 1.2... и т.п. Так гораздо понятней, что к чему.
Редакторы художественной и научно-популярной литературы не следуют указанному ГОСТу, предпочитая для выделения разделов и подразделов "играть" шрифтами. И читатель в середине текста, встретив заголовок, набранный курсивом, петитом, или там, нонпарелем, начинает ломать голову над тем, к какому уровню соподчинения материала относится данный фрагмент текста. Приходится лезть в Оглавление, но там, обычно, низшие уровни заголовков отсутствуют. Зачем все это?
Если же указанным редакторам попадается труд со сложным (зачастую трехуровневым) соподчинением глав и подразделов, сходный с научным (например, монография), то часто они не справляются со своей задачей: пытаясь все упростить и не понимая до конца, что из чего вытекает, редакторы обычно в значительной степени портят структуру книги. Поэтому мой совет мастерам OCR: не старайтесь аутентично воспроизводить структуру книжного варианта. Помните, что всегда находящиеся в цейтноте, часто ленивые, а нередко и просто невежественные редакторы никогда не улучшают структуру научно-популярных книг и монографий. В процессе считывания сканированного текста подумайте сами, что к чему относится, и как наиболее корректно и наглядно пронумеровать главы и подразделы.
Нередко из старых книг можно устранить наименования некоторых рубрик. Например, встречается такое: Часть I, Часть II и т.д. без наименования этих частей и без какого-либо логичного обоснования разделения материала на них. Увидел подобное - не бойся, удали.
Сходным образом, в старинных книгах (но не в средневековых и не в еще более ранних!) иногда целесообразно заменить римские цифры в нумерации глав на арабские. Действительно, зачастую таких глав бывает чуть ли не пятьдесят, а внутри них еще и подразделы. Не робей - заменяй римские цифры на арабские (кстати, я сделал именно так с представленной монографией М.А. Заборова). Кому нужны римские цифры в подобном количестве? Они только запутывают.
Могут сказать, правда, что тогда, если кто в своих исследованиях будет ссылаться на главы первоисточника, то получится, что его ссылки не совсем верны. Но имейте в виду, что давным-давно никто уже не приводит в ссылках конкретных глав и, тем более, конкретных мест в трудах (т.е., страниц: от и до), написанных одним автором или группой авторов. Страницы уместно указывать, только когда выдергиваешь полную цитату, однако и в этом случае номера соответствующей главы и/или раздела не представляют. Впрочем, даже приводя полную цитату из книги, совсем не обязательно указывать страницы (да и зачем это?) - сошлись на всю книгу.
Страницы приводят обязательно, когда ссылаются на работы в сборниках трудов разных авторов (понятно, что в подобных случаях заменять римские цифры на арабские в названиях отдельных статей-разделов сборника нельзя).
Словом, всем, кто создает электронные версии, на мой взгляд необходимо учитывать, что это - не копии книжных версий. Не нужно полностью воспроизводить их типографские особенности. А то будет как с первыми автомобилями, когда их кузов почти полностью повторял каретный. Электронные версии допускают возможность сделать материал наиболее наглядным, четким и простым для восприятия. Вот и делайте его таким.
Строго помните, однако, что в электронной версии необходимо представить полные выходные данные книжного варианта (автор(ы), название, отметить, что перевод (если перевод), указать, под редакцией кого перевод, город, издательство (если какое-нибудь "СП" или "ООО", то так и писать), и, обязательно, - общее количество страниц в книге). Тогда электронная версия будет полностью пригодна для работы и на данный источник смело можно ссылаться.
Если кто создает версии в виде Веб-"сайта", то ему необходимо продублировать текст книги в виде единого файла (лучше *doc или *rtf). Действительно, захочешь найти в книге материал на такое-то имя или на такую-то тему, и тебе, применительно к книге в форме "сайта", придется открывать каждую страничку и проводить для нее селективный поиск. Очень неудобно, а, когда страничек много, то и практически невозможно.
Далее. В текст представленной монографии я ввел свои иногда довольно пространные Примечания и Комментарии. Прошу извинения. Не понравятся удали. Но сначала - ознакомься с ними, ибо они часто информативны.