Форд

Помогите мне еще раз обыскать дом! Если я не найду, кого ищу, не оказывайте никакого снисхождения моему самодурству: пусть я навсегда останусь для вас застольным посмешищем, пусть обо мне говорят: "Ревнив, как Форд, что искал в ореховой скорлупе женина любовника". Уважьте меня еще раз, сделайте еще раз обыск вместе со мною.

Мистрис Форд

Эй, мистрис Педж, идите вниз со старухой. Мой муж собирается подняться наверх.

Форд

Со старухой? Что еще за старуха?

Мистрис Форд

Да тетка моей служанки, - из Брентфорда.

Форд

Ведьма, рухлядь, старая пакостная рухлядь! Разве я не запретил ей являться к нам в дом? Что ж она, с порученьем пришла? Мы люди простые, мы не знаем, какие фокусы можно протащить под видом гаданья. Ее дело гаданье, колдовство, ворожба и всякая всячина, которая выше нашего разума: мы в этом ничего не понимаем. - Спускайся, ведьма, старая карга, спускайся, говорят тебе!

Мистрис Форд

Полно, добрый, милый муженек! - Добрые господа, не позволяйте ему бить старушку.

Входит Фальстаф в женском платье и мистрис Педж.

Мистрис Педж

Идемте, бабушка Прет, идемте; дайте мне вашу руку.

Форд

Вот я покажу ей сейчас! (Бьет его) Вон из моих дверей, вы - ведьма, мерзавка, дрянь, негодница, шельма! Вон, вон! Я тебе поворожу, я тебе погадаю!

Уходит Фальстаф.

Мистрис Педж

Как вам не стыдно! Вы до полусмерти избили бедную женщину.

Мистрис Форд

Наверно это так. Очень хорошо это вас рекомендует.

Форд

Чорт с ней, с ведьмой!

Эванс

Так или иначе, а я полагаю, что эта женщина действительно ведьма. Мне не нравится, когда у женщины большая борода. Я разглядел у нее на подбородке большую бороду, торчащую из-под платка.

Форд

Угодно вам идти за мной, господа? Умоляю вас, идите за мной. Посмотрите, чем кончится моя ревность. Если я своим лаем не наведу вас на след, не верьте впредь ни в чем мне.

Педж

Уважим еще раз его причуду. Пойдемте, господа.

Уходят Форд, Педж, Шеллоу,

Кайюс и Эванс.

Мистрис Педж

Уверяю вас, он отколотил его самым жалостным манером.

Мистрис Форд

Нет, право же, это не так. Я полагаю, что он отколотил его самым безжалостным манером.

Мистрис Педж

Я освящу эту палку и повешу ее у алтаря. Она сослужила хорошую службу.

Мистрис Форд

Как вы думаете, можем ли мы, не оскорбляя своего женского достоинства и сохраняя чистую совесть, продолжать нашу месть?

Мистрис Педж

Я уверена, что дух распутства из него изгнан. Если дьявол не взял его в вечное и потомственное владение, то, я думаю, он откажется от всяких поползновений относительно нас.

Мистрис Форд

Расскажем мы нашим мужьям, как мы с ним обошлись?

Мистрис Педж

Да, конечно, хотя бы для того, чтобы ваш муж выкинул из головы всякие бредни. Если они решат, что этого злополучного толстого рыцаря, лишенного добродетели, надо еще наказать, мы обе опять примем на себя исполнение их решения.

Мистрис Форд

Бьюсь об заклад, что они захотят публично его осрамить; да вообще, по-моему, наша шутка окажется не доведенной до конца, если он не будет осрамлен публично.

Мистрис Педж

Тогда за дело! Надо ковать железо, пока горячо.

Уходят.

СЦЕНА 3

Комната в гостинице "Подвязка".

Входят Хозяин гостиницы и Бардольф.

Бардольф

Сэр, немцы желают взять трех из ваших лошадей. Сам герцог ожидается завтра ко двору, и они хотят выехать ему навстречу.

Хозяин

Как же приезд герцога хранился в такой тайне? Я ничего не слышал о том, что он едет ко двору. Дай я поговорю с этими господами. Они говорят по-английски?

Бардольф

Да, сэр. Я позову их к вам.

Хозяин

Лошадей-то моих они подучат, но надо будет заплатить. Я их поприжму. Целую неделю моя гостиница была к их услугам; всех прочих гостей я отсылал обратно. Теперь надо расплачиваться. Я их и поприжму. Идемте.

Уходят.

СЦЕНА 4

Комната в доме Форда.

Входят Педж, Форд, мистрис Педж, мистрис Форд и сэр Гью Эванс.

Эванс

Это одно из лучших женских изобретений, которые мне удавалось наблюдать.

Педж

И он обеим вам послал письма одновременно?

Мистрис Педж

В одну и ту же четверть часа.

Форд

Прости, жена. Теперь, что хочешь, делай.

Скорее солнце я сочту холодным,

Чем легкомысленной тебя. И честь

Твоя для бывшего еретика

Незыблема.

Педж

Ну, полно, перестаньте,

Не надо пересола в подчиненье,

Как и в обиде.

Но двинем дальше план. Пусть наши жены

Назначат вновь свиданье толстяку,

Чтоб мы могли его тут осрамить,

Форд

Придумать лучше, чем они, нельзя.

Педж

Как! Известить его, что они в полночь будут ждать его в парке? Вздор! он никогда не войдет!

Эванс

Вы говорите, что его ввергали в реку, что его подвергали жестоким побоям под видом старой женщины. Я думаю, что ужас до такой степени обуял его, что он не пойдет. Я думаю, его плоть претерпела такое наказание, что из нее улетучились все вожделения.

Педж

Я согласен с вами.

Мистрис Форд

Придумайте лишь, как с ним постудить,

А заманить его уж мы сумеем.

Мистрис Педж

Есть старое предание о Герне,

Что был давно лесничим в здешнем парке:

Он будто бы зимою по ночам,

Украшенный рогами, дуб обходит,

Деревья сушит и скотину портит,

Удой кровавит и гремит цепями,

Внушая всем смятение и страх.

Вы слышали и знаете прекрасно,

Что деды эту сказку принимали

За истину; таким же перешел

И к нам о Герне - егере рассказ.

Педж

Да много и теперь людей боятся

У дуба Герна ночью проходить.

Но что с того?

Мистрис Форд

А то, что мы свиданье

Под этим дубом рыцарю назначим.

Педж

Ну, хорошо; положим, он придет

В таком наряде, как вы пригласите,

Но что же делать с ним? В чем ваши планы?

Мистрис Педж

И это все обдумано у нас.

Мы нашу дочку Нен, меньшого сына,

Трех-четырех ребят такого ж роста

Оденем в белое с зеленым, словно эльфов,

На головы дадим кружки из свечек,

Трещотки в руки. Только мы сойдемся,

Фальстаф, она и я, - как изо рва

Они на нас набросятся сейчас же

С нестройным пеньем. Мы при виде их