Елена

О нет, во тьме меня не покидай!

Деметрий

На гибель здесь останься... И прощай!

Уходит.

Елена

Я от охоты нежной без дыханья!

Чем больше просьб, тем меньше состраданья.

О Гермия! Как счастлива она,

Что сила влечь ее глазам дана.

Не слезы блеск в ее родили взоре!

Будь так, мой взор сильней омыло б горе.

Нет, нет, я, как медведь, на вид ужасна;

Зверь в страхе от меня бежит; и ясно,

Что, со страшилищем гнушаясь встреч,

Деметрий мной был должен пренебречь.

Я с Гермией себя сравнить могла?

Как низко мне солгали зеркала!

Но что я вижу? Здесь Лизандр лежит.

Ни ран ни крови. Умер он иль спит?

Вы живы ль? Друг, откройте же ресницы!

Лизандр

Для вас готов я в пламя устремиться,

Прозрачная Елена! Через грудь

Дано в твое мне сердце заглянуть.

Деметрий здесь? Где имя, чтоб наречь

Мне подлого, кого мой ищет меч?

Елена

Не говорите так: пусть любит тоже

Он вашу Гермию (ведь так, о боже!),

Но вас она ведь любит: будьте ж рады!

Лизандр

Рад Гермии? Нет, полон я досады,

Что дни с ней тратил, чуждые услады.

Не Гермию люблю я, а Елену.

Как галке голубя не взять взамену?

Ведь воля в нас уму подчинена,

А ум твердит: вы лучше, чем она.

Как плод растущий до поры не зрел,

Так и мой ум раскрыться не успел,

И лишь теперь, закончив созреванье,

Он стал владыкой води и желанья.

Он мне ваш взор раскрыл, и я проник

В нежнейшую из всех любовных книг.

Елена

За что от вас насмешка эта злая?

Не на глумленье рождена была я!

Что ж, юноша, с вас не довольно, - да?

Что никогда Деметрий, никогда

Не подарил мне ласкового взгляда?

Мою ничтожность осмеять вам надо?

Поверьте: на смех волочась за мной,

Поступок вы затеяли дурной.

Прощайте же. Скажу вам без прикрас:

Ждала я больше рыцарства от вас.

О, если даму кто отверг сурово,

Ужель ей ждать обиды от другого?

Уходит.

Лизандр

Она не видит спящей. - Спи, но знай:

С Лизандром ты встречаться не дерзай.

Как тот, кто сласти ел до пресыщенья

И содрогнулся вдруг от отвращенья;

Как тот, кто долго погружен был в ересь

И от нее отрекся, в ней изверясь,

Кляну тебя, излишество и грех!

Стань ненавистна всем, мне ж - больше всех.

Отдав служенью сердце, ум и силы,

Прославлю имя я Елены милой.

Уходит.

Гермия

(просыпаясь)

Лизандр! На помощь мне, Лизандр! Приди,

Сорви змею ползучую с груди!

Мне страшно! Сжалься! Что за сон, о боже!

Лизандр, смотри, мне не осилить дрожи:

Мне снилось, сердце грызла мне змея,

А вы прошли, улыбки не тая.

Лизандр! Ушел? Лизандр! О, что за мука!

Не слышит? Как? Ни отклика ни звука?

Увы! Где он? Молю любовью вас!

Откликнитесь! Я чувств лишусь сейчас.

Нет! Вижу я: вас нет вблизи. О горе!

Иль вас иль гибель отыщу я вскоре.

Уходит.

АКТ III

СЦЕНА 1

Лес.

Титания спит.

Входят Айва, Миляга, Основа, Дудка, Рыльце и Заморыш.

Основа

Ну, все мы в сборе?

Айва

Все до единого. Место тут на редкость удобное для репетиции. Эта зеленая лужайка будет нам сценой, этот куст боярышника - нашей уборной; и мы тут все разыграем совершенно так же, как потом перед герцогом.

Основа

Питер Айва...

Айва

Что скажешь нам, удалой Основа?

Основа

В этой комедии о Пираме и Фисбе есть вещи, которые вряд ли кому придутся по вкусу. Во-первых, Пирам вынимает меч, чтобы заколоться; а дамы этого совершенно не выносят. Что вы на это скажете?

Рыльце

Матерь божия, это и впрямь страшно!

Заморыш

Придется нам, пожалуй, в конце пьесы выкинуть убиение.

Основа

Ни за что. Я придумал такую штуку, что все обойдется великолепно. Напишите пролог, и пусть этот пролог скажет, что мы своими мечами никакой беды не наделаем, и что Пирам вовсе не закалывается; а для большей верности скажите им, что я, Пирам, вовсе не Пирам, а ткач Основа: это успокоит их.

Айва

Хорошо, у нас будет такой пролог. И он будет написан восьмисложными и шестисложными стихами.

Основа

Нет, накинь лучше парочку: пусть уж будут сплошь восьмисложные.

Рыльце

А дамы не испугаются льва?

Заморыш

Ох, боюсь, что испугаются.

Основа

Господа, это надо хорошенько обдумать: вывести, боже упаси, к дамам льва - это опаснейшая штука; ведь нет более страшной птицы чем живой лев; тут есть над чем задуматься.

Рыльце

Тогда пускай другой пролог скажет, что он не лев.

Основа

Нет, вы должны назвать его по имени, но половина его лица должна быть видна из-под львиной шеи, и он сам должен заговорить оттуда вот так или, примерно, в таком с_т_ы_л_е: "Сударыня", или "Милостивые государыни, я хочу пожелать", или "Я хочу просить", или "Я хочу умолять вас не бояться и не дрожать; я отвечаю своей жизнью за вашу. Если вы думаете, что я сюда явился в качестве льва, то я пропал: но нет, ничего подобного, - я такой же человек, как и все другие". И тут пусть он себя назовет, так прямо и скажет, что он, мол, столяр Миляга.

Айва

Ладно, так и сделаем. Но остаются еще две трудности, а именно - как устроить лунный свет в комнате; потому что, ведь вы знаете, свидание у Пирама и Фисбы происходит при лунном свете.

Миляга

А в ту ночь, когда мы будем играть нашу пьесу, будет луна?

Основа

Давайте сюда календарь! Календарь! Поглядите в альманах; смотрите луну, смотрите луну.

Айва

Да, она будет светить в этот вечер.

Основа

Отлично. Значит можно будет открыть окно в большой зале, где мы будем играть, и луна будет светить нам через окно.

Айва

Ладно; или пусть кто-нибудь войдет с кустом и фонарем и скажет, что он пришел с целью ф_и_г_у_р_и_р_о_в_а_т_ь или изобразить самолично лунный свет. А теперь еще другое затруднение: нам понадобится в большой зале стена, потому что Пирам и Фисба, по пьесе, разговаривают между собою через щель в стене.

Миляга

Никогда вы стену в залу не втащите. Как вы полагаете, Основа?

Основа

Пусть кто-нибудь из нас изобразит стену, вымазав себя штукатуркой, глиной или известкой; это и будет значить, что он стена; пальцы пусть он держит вот так, и через эту щель Пирам и Фисба будут перешептываться между собой.