Он легонько подтолкнул ее к ближайшей группке гостей. Здесь ее тут же перехватила Кисла.
- Мой отец хотел поговорить с вами, Акорна. Он говорит, вы весь вечер от него прячетесь.
В ее скелетообразных руках таилась большая сила: она буквально протащила Акорну мимо ближайшей группы гостей к комнате, в которой. по счастью, находился и дядя Хафиз. Тут Акорна перестала сопротивляться.
Хафиз поднялся и поцеловал ее в щеку.
- Каждый раз, когда я вижу тебя, ты все больше хорошеешь, Акорна. Позволь представить тебе барона-командора Манъяри и его жену Илсфу: они хотели познакомиться с тобой. Барон уверяет, что перевозить все и всех по всей галактике. И, как я полагаю, ты знаешь, что семья баронессы, Акультаниасы, была одной из первых, обосновавшихся на Кездете и понявших важность этой планеты для данного сектора пространства.
Баронесса улыбнулась вежливой светской улыбкой, не отрываясь от закусок, расставленных на столике. Барон Манъяри вежливо поднялся и, вынув руку из кармана, коснулся своих губ, прежде чем склониться к протянутой руке Акорны. Выглядел он не очень впечатляюще, как подумалось Акорне: среднего роста, довольно тощий - должно быть, дочь пошла в него. Глаза у него были пронзительные и колючие: казалось, он способен видеть мысли Акорны, словно бы ее череп был из прозрачного стекла. Когда он поднес ее руку к губам, Акорне с трудом удалось подавить дрожь. Вместо того, чтобы едва коснуться руки губами, как это было принято, он поцеловал ее руку влажными губами.
- Очарован, - проговорил он странно шепчущим голосом, почти шепотом, словно что-то мешало ему говорить громко. - Я ждал весь вечер, чтобы иметь возможность сказать вам несколько слов.
Когда он отпустил ее руку, Акорна почувствовала себя нехорошо и под тем предлогом, что ей нужно поправить прическу, коснулась рукой рога. Она чувствовала, как рог запульсировал: ядовитый поцелуй был нейтрализован. У барона Манъяри были корабли, способные долететь до любого уголка галактики, и потому он мог отыскать яды контактного действия, которые нельзя было нейтрализовать при помощи электронных устройств мистера Ли, но он никогда не встречал никого из народа Акорны. Теперь перед Акорной встала новая проблема: как она должна реагировать на то, что только что получила, несомненно, смертельную дозу яда. Она заметила, что барон вытер губы платком, после чего проглотил какую-то белую пилюлю из маленькой коробочки, объяснив, что должен принимать лекарство.
- Не хотела бы показаться невежливой, - начала Акорна с отменной вежливостью, кивая баронессе, которая решала собственную проблемы, не зная, какой деликатес попробовать следующим. - Самые маленькие - с малиновым ликером, - сказала девушка; баронесса посмотрела на нее с отсутствующим видом; барон оскалился. - Я хотела бы присесть ненадолго, - отрывисто сказала Акорна дяде Хафизу, который немедленно поднялся и усадил ее в свое кресло.
Она начала тереть руку, словно бы не замечая этого движения. Обнаженные плечи баронессы напряглись; барон смотрел на нее с жадным интересом.
- Дядя, можно мне стакан чего-нибудь прохладного? - она постаралась, чтобы ее голос прозвучал обеспокоено.
- Разумеется!
Акорна принялась обмахиваться узорчатым веером, до того висевшим у нее на руке.
- Не знаю, что это на меня нашло...
- Ах, - Илсфа наклонилась к ней, попытавшись коснуться ее колена рукой, но Акорна сумела уклониться, - полагаю, это просто волнение юной девушки, впервые представленной свету. У моей Кислы едва не было нервного срыва, когда начинался вечер - а потом она танцевала всю ночь.
- Правда? - вежливо проговорила Акорна тихим голосом. Может, сейчас она уже должна чувствовать слабость?
- Вот, моя дорогая, - сказал Хафиз, подавая ей стакан сока мадигади, который, как он знал, она очень любила. Сок был таким холодным, что стакан запотел.
Она выпила все, надеясь, что жажда - один из симптомов действия яда. Барон выглядел таким довольным, что девушка уверилась: так оно и есть.
- Именно то, что мне нужно, - радостно проговорила она, поднимаясь на ноги. - Мне было очень приятно поговорить с вами, но мне нужно развлекать гостей, иначе они посчитают, что я их покинула. Пойдемте, дядя Хафиз, я кое-кого хотела вам представить... - она потянула его прочь из комнаты, несмотря на то, что он не хотел уходить.
- Этот человек только что пытался отравить меня, - прошептала она на ухо Хафизу. - НЕ останавливайтесь может, мне сделать вид, что я потеряла сознание, или лучше просто уйти? Контактный яд. У него был очень... скользкий поцелуй.
- Клянусь бородой Пророка! - начал Хафиз и попытался вернуться назад, чтобы разобраться с бароном Манъяри немедленно.
- Нет. Он может быть Флейтистом.
- Ох!
- Где мистер Ли? Мы должны сказать ему...
- Кто его опознал? Здесь много людей, которые могли захотеть отравить тебя.
- Кетала и Яна. Они смотрели на гостей и увидели среди них Флейтиста. С тех самых пор они дрожат от страха, но сумели преодолеть его, чтобы предупредить меня. Собственно, они нашли Калума, а он уже рассказал все мне. Кому еще придет в голову отравить меня? - спросила Акорна.
- Почти любому мужчине и доброй половине женщин из тех, что собрались здесь сегодня, - заметил Хафиз и подозвал дворецкого.
- Акорне подумалось, что, должно быть, дворецкого клонировали или сделали даже несколько его копий, потому что она видела его в самых разных местах, и он везде успевал.
- Хасим, никто не должен уйти, - тихо сказал ему Хафиз. - Где сейчас мистер Ли?
Дворецкий указал на зал для игры в карты и направился к входной двери; открыв электронную панель, он опустил рычажок, при помощи некоторого запирались все входные двери в доме.
Кресло мистера Ли окружали самые красивые женщины из тех, что пришли на празднество; ни одного мужчины рядом не было. Было видно, что он наслаждается их обществом. Женщины смеялись над какой-то шуткой, когда к ним приблизился улыбающийся Хафиз.
- О, милые леди, я вижу, ваши бокалы пусты. Пойдемте к столу, я их наполню!
Акорна осталась одна с мистером Ли и рассказала ему о своих подозрениях и о том, что дети узнали Флейтиста.