Стр. 389. ...символом рыб и хлебов, как... чело, осиянное нимбом тернового венца... -- По евангельской легенде, Иисус Христос накормил семью хлебами и несколькими рыбками весь народ, находившийся при нем.

Шерман Уильям (1820--1891) -- генерал федеральной армии, талантливый полководец, "правая рука генерала Гранта". В ноябре 1864 г. его армия сожгла дотла столицу Джорджии Атланту и начала знаменитый "марш к морю", во многом предрешивший исход Гражданской войны. Во время этого рейда Шерман применил тактику "выжженной земли" и причинил такой ущерб местному населению, что на Юге его имя до сих пор предают проклятиям.

Стр. 395. Молох -- у хананеян бог войны и огня, которому приносили человеческие жертвы.

Стр. 408. ...Чарльз Бон, Чарльз Добрый... -- Здесь и далее обыгрывается значимая фамилия героя: Бон (фр.) -- хороший, добрый.

Стр. 411. Теофилус Маккаслин ("дядюшка Бак") -- один из основных персонажей "саги Йокнапатофы", герой книги "Сойди, Моисей" и повести "Непобежденные", упоминается в "Поселке" ("Деревушка") и "Похитителях".

Стр. 412. Форрест Натаниэль (1821--1877) -- генерал армии конфедератов, командовавший кавалерийскими частями и прославившийся личной храбростью. Впоследствии один из руководителей ку-клукс-клана.

Джон Сарторис -- см. комментарий к роману "Свет в августе".

Стр. 420. ...исполинские Камелоты и Каркассонны. -- В средневековых романах Камелот -- замок легендарного короля Артура. Каркассонн -- город на юге Франции, в котором сохранились развалины средневековой крепости и замка с многочисленными башнями. Ср. название одного из ранних рассказов Фолкнера: "Каркассонн" (1926).

Стр. 422. ...белые мужчины... собирались в городах. -- Имеются в виду тайные собрания ку-клукс-клана.

Стр. 427. ...почему бы не иметь их безумию? -- Реминисценция реплики Полония из "Гамлета": "Хоть это и безумие, но в нем есть последовательность" (акт II, сцена II).

Стр. 433. Он был ходячей тенью. -- Реминисценция из монолога Макбета, давшего название роману "Шум и ярость" (см. коммент. к с. 224).: "Жизнь -это тень ходячая".

Стр. 435. ...хоть один Баярд и хоть одна Джиневра... -- Имеются в виду легендарный французский шевалье Пьер дю Терай де Баярд (1476--1524), прозванный за свои ратные подвиги "рыцарем без страха и упрека", и "прекраснейшая из дам" Джиневра (Гвиневера) -- в средневековых романах артуровского цикла жена короля Артура и возлюбленная рыцаря Ланселота. Здесь и далее канадец Шрив подтрунивает над склонностью южан к всевозможным рыцарским и мифологическим параллелям.

Стр. 437. ...эта тетушка Роза... -- Называя Розу тетушкой, Шрив нарушает законы южного этикета, согласно которому так можно именовать лишь пожилую негритянку.

Стр. 438....если бы он не разозлил генерала Ли и Джефа Дэви-са... -Речь идет о главнокомандующем войсками Южной Конфедерации генерале Ли (см. коммент. к с. 333) и ее президенте Джефферсоне Дэвисе (1808--1889).

...вместо роли Кассандры при... Агамемноне играть... Тисбу при... Пираме... -- Ироническая травестия двух мифов: древнегреческого мифа об Агамемноне (см. коммент. к с. 326) и малоазийского мифа о Пираме и Тисбе -возлюбленных из враждующих между собой семейств, который обыгрывается в комедии Шекспира "Сон в летнюю ночь". Основные элементы этого мифологического сюжета (вражда семейств, мнимая смерть, двойное самоубийство) были, кроме того, использованы Шекспиром в "Ромео и Джульетте", с героиней которой явно отождествляет себя Роза.

...горше желчи и полыни. -- Библейская аллюзия. Ср.: "Помысли о моем страдании и бедствии моем, о полыни и желчи".

Стр. 439. ...веджвудскими стульями... -- Издеваясь над любовью плантаторов-южан к роскоши, Шрив создает невероятные сочетания определений с существительными. На самом деле "Веджвуд" -- это сорт дорогого фарфора (по имени английского мастера Джосайн Веджвуда, 1730--1793).

Стр. 444. ...тут он примерно на год опоздал... -- Президент США А. Линкольн был застрелен Дж.-У. Бутом 15 апреля 1865 г.

Стр. 449. К. А. Ш. -- Конфедерация Американских Штатов.

Стр. 550. ...при Геттисберге... -- Имеется в виду одно из кро-вопролитнейших сражений Гражданской войны -- битва при Геттисберге, городке в Пенсильвании (2--3 июля 1863 г.), в которой армия южан, продвигавшаяся на север, понесла тяжелые потери и была вынуждена отступить на территорию Конфедерации.

Камберлендский перевал -- проход через Камберлендские горы у пересечения границ Виргинии, Кентукки и Теннесси, через который в 1864 г. отступали войска конфедератов.

Стр. 453. ...сцену в саду этого ирландского поэта, Уайльда... -- Речь идет об Оскаре Уайльде (1854--1900), ирландце по происхождению. Очевидно, Фолкнер вспомнил о нем как об эстете, считавшем, что искусство должно ставить "между собой и реальностью... высокую перегородку красивого стиля". Цветущий, благоухающий сад часто является местом действия в произведениях Уайльда.

Стр. 455. ...костюмчик маленького лорда Фаунтлероя... -- короткий пиджак, брюки до колен, рубашка с кружевами. Так одевался юный герой романа американской детской писательницы Френсис Бернетт (1849--1924) "Маленький лорд Фаунтлерой" (1886).

Стр. 456. Лилит -- в талмудистской традиции первая жена Адама, отказавшаяся подчиниться мужу и за это изгнанная богом из рая. Считается королевой демонов.

...сынов Хама... -- См. комментарий к роману "Свет в августе".

Стр. 457. "Пустите детей приходить ко Мне и не препятствуйте им" -Матф. 19, 14. Далее следует: "...приходить ко Мне, ибо таковых есть Царство Небесное".

Стр. 463. ...не может сказать "Мисс Джудит"... -- то есть не может обратиться к Джудит как подобает негру-слуге.

Стр. 464. ...своего наследственного проклятья... -- Имеется в виду проклятие Ноя потомкам Хама (см. комментарий к роману "Свет в августе".).

Стр. 468. Гефсимания -- согласно Новому завету, место, где Иисус накануне казни возносил моление о чаше ("Отче Мой! если возможно, да минует Меня чаша сия; впрочем, не как Я хочу, но как Ты") и был схвачен людьми первосвященника. В англоязычной традиции Гефсимания иногда отождествляется с Голгофой -- местом распятия Иисуса Христа.