Мисс Ститч. Неужели же я продам свою родину за веер? А впрочем, что мне до родины? Мне ведь никогда не получить от нее веера! А вы дадите мне веер бесплатно?

Дочь мэра. Я вам его подарю.

Мисс Ститч. Со стыдом признаю себя побежденной. Я все-таки возьму веер.

Дочь мэра. А теперь, моя дорогая, пойдем выпьем па чашечке чаю.

Пускай меня все партии клянут

Не страшен этих взяточников суд.

Обе мисс уходят.

Tpэпуит. На этом заканчивается четвертый акт. Если вы и сейчас не поняли смысла того, что происходило на сцене, то уж, верно, вы не в своем уме. Ей-богу, этот эпизод с веером мне самому до того нравится, что я одно время собирался всю комедию назвать "Веер" *. Ну, теперь приступим к пятому акту.

Суфлер. Сэр, актер, который должен начинать пятый акт, немного запаздывает. Он просит вас подождать его несколько минут.

Трэпуит. В таком случае пройдемте, Фастиан, в зеленую комнату, поболтаем там с актрисами.

Фастиан. Неужели вы думаете, что этим девицам к лицу толковать о политике и о партиях?

Трэпуит. Уверяю вас, сэр, это самое обычное явление. Поглядишь, иной раз мужчины ведут спор о политике, а смыслят в ней не больше этих девиц.

Уходят.

&

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

Входят Трэпуит, Фастиан и Снируэлл.

Трэпуит. Ах, черт возьми! Черт возьми! И вам не стыдно так опаздывать?

Снируэлл. Но поймите, сэр, я сам себя наказал.

Трэпуит. Я отлично понимаю, сэр, что при желании вы могли бы прийти во-время!

Снируэлл. Надеюсь, что я не очень много пропустил?

Трэпуит. Все уже кончено, сэр! Все кончено! Вы могли бы и вовсе не приходить. Начинается пятый акт. Интрига уже закончена.

Снируэлл. Как это так - интрига закончена? Ведь пятый акт еще не начинался?

Трэпуит. Нет, нет, нет, нет! Я не хочу сказать, что действие совсем закончено; но оно уже так продвинулось, что вы все равно ничего не поймете и не догадаетесь.

Фастиан. Вы слишком плохого мнения о мистере Снируэлле. Бьюсь об заклад, что он поймет столько же, сколько и я, хоть я просмотрел уже четыре акта.

Трэпуит. Что я могу поделать, сэр, если вы так туго соображаете и плохо схватываете! Подавай вам катастрофу в каждом акте! Я вас предупреждал, черт побери, что действие будет развертываться постепенно. Но вы до того нетерпеливы...

Фастиан. Мне кажется, меня уж никак нельзя обвинить в недостатке терпения! Не огорчайтесь, мистер Снируэлл! Один короткий акт - и начнется моя трагедия. И, я надеюсь, вы будете вознаграждены за те испытания, какие вам сейчас предстоят. Трэпуит, не пора ли начинать?

Трэпуит. Сейчас начнем. Эй вы, суфлер! Что, посадили новых членов парламента в портшезы?

Суфлер. Да, сэр.

Трэпуит. Тогда пускай их пронесут по сцене. Но стойте, стойте, стойте! Где женщина, которая разбрасывает цветы?

По сцене проносят в портшезах членов парламента.

Да ну же вы, народ, кричите, кричите, кричите! Черт побери! Господин суфлер, надо побольше народу, чтобы, было больше крику, а то публика не поверит, что эти джентльмены получили большинство голосов...

Суфлер. Сэр, у меня нет больше людей. Все остальные ушли в Сент-Джемский парк * смотреть представление.

Сниpуэлл. Что это за джентльмены в портшезах, мистер Трэпуит?

Трэпуит. Вот что значит опаздывать, сэр! Если бы вы видели первые четыре акта, вы бы знали, кто они такие.

Фастиан. Дорогой Снируэлл, не задавайте ему больше вопросов. Если вы будете вникать во все глупости, которые сейчас увидите, мы не успеем показать вам трагедию.

Трэпуит. Ваш выход, господин мэр, и вашей супруги!

Входят мэр и его жена.

Мэр. Это ты натворила бед своими глупостями! Ты заставила меня голосовать против моей совести, против моих интересов. И теперь я рассорился с обеими партиями.

Жена мэра. Почему, скажи на милость, ты рассорился с обеими партиями?

Мэр. Потому что милорд, который нынче потерпел поражение, забудет, что я отдал ему голос. А сэр Гарри, который одержал победу, не простит мне, что я голосовал против него. Какая бы партия ни победила, я уж, конечно, не получу никакого места до следующих выборов.

Жена мэpа. И сам будешь во всем виноват. Ведь ты еще можешь оказать немалую услугу милорду. Иди скорей верни милорда и полковника, поскольку они законно избраны. А я устрою для тебя местечко.

Mэр. Мне идти за ними? Что ты, моя дорогая! Ведь их противники получили на несколько десятков голосов больше!

Жена мэра. Наплевать на какие-то два-три десятка голосов! Будь у их противников даже на несколько сот голосов больше, и то бы ты мог безнаказанно позвать вельмож обратно. Если ты их вернешь, ты сможешь него угодно добиться от них. Неужели ты думаешь, что эти вельможи что-нибудь сделают для тебя, если ты сам не хочешь им послужить?

Mэp. Совесть мучает меня... Но ведь от их противников мне никогда ничего не достанется.

Жена мэра. Разумеется, другим путем тебе ничего не добиться! Пусть это успокоит твою совесть.

Mэр. Да, пожалуй что и так.

Снируэлл. Мне кажется, мистер Трэпуит, выгода в данном случае - более подходящее слово, чем совесть.

Трэпуит. Ах, выгода или совесть, это в конце концов одно и то же. Но, мне кажется, совесть более пристойное слово и больше в ходу при дворе.

Жена мэра. К тому же ты этим окажешь немалую услугу нашему городу. Ведь добрая половина горожан собирается прокатиться в Лондон за счет кандидатов. И я ручаюсь, что любой из них, за кого бы он ни голосовал, рад будет заставить кандидатов раскошелиться!

Мэр уходит. Входит дочь мэра.

Дочь мэра (рыдая). Ах, мамочка, какое несчастье, что придворной партии сегодня так не повезло! Ведь если противная партия получит большинство в парламенте, что будет с нами? Увы, мы не сможем поехать в Лондон!

Жена мэра. Вытри слезы, душенька, все будет хорошо. Твой отец пошел за милордом и полковником. Мы будем оспаривать эти выборы и потребуем новых. И мы с тобой поедем в Лондон, моя дорогая!

Дочь мэра. Так мы все-таки поедем в Лондон? Ах, как я рада! Вот если бы мы остались здесь, у меня бы сердце разорвалось, - так бы я страдала за мою родину. Но отец пошел за милордом и полковником, и можно надеяться, что справедливость восторжествует. Она найдет защиту в высших сферах, где люди умеют отличать добро от зла. Будь что будет, а все-таки мы поедем в Лондон!