Тишину разбил бой часов. Один удар, второй, третий, четвертый, пятый и, наконец, шестой. Долгое эхо.
Деревянными шагами я подошел к столу, взял конверт и судорожным движением распечатал его. Из него выскользнул небольшой листок и упал на ковер. Я нагнулся за ним, развернул и прочитал:
ХИМЕРЕ - ХИМЕРЬЯ СМЕРТЬ
Гибель химеры произошла.
Она любила высоту
И синее небо.
Я ненавижу химер
С раннего детства,
А синее небо люблю гораздо больше, чем
Химер.
Она заслонила небо
Своими
уродливыми
формами,
Не идущими ни в какое сравнение
С моими. Я или она?
Вопрос. Но тут взошла Луна
И осветила все она
Своим сиянием оттуда,
Где птицы
Летают.
Произведя замысловатые расчеты
При помощи имеющихся у меня
Математических
таблиц,
Я вычислил необходимую силу
И, ловко приложив ее,
Скинул чудище вниз.
Гибель химеры произошла.
Хлоп!
Под этим неподражаемым произведением стоял размашистый автограф Холмса...
И тут - хлоп! - хлопнула входная дверь, и в комнату, запыхавшийся и мокрый, вбежал Холмс. Увидев в моей руке верлибр, он просиял.
- Ну как, Уотсон? Я вижу, вы потрясены! Не надо ничего говорить - все написано на вашем лице! Досадно, что я немного опоздал и не смог видеть, как вы наслаждаетесь моим шедевром! А я так спешил!
- Могли бы и не спешить, - ошарашено пробормотал я, сообразив, наконец, что к чему.
- Нет, я должен был спешить, - перебил меня Холмс, - Собирайтесь, Уотсон, вы и так уже засиделись дома. Нам надо ехать.
- Надеюсь, не за пузырьками? - с испугом спросил я.
- Если бы, - мечтательно вздохнул Холмс. - Не забудьте взять зонт - на улице дождь.
Около подъезда стояла телега, на которой покоилась солидных размеров бочка. В телегу была впряжена тщедушная лошадка, с опаской косившаяся на громаду за своей спиной.
- Что это, Холмс? - спросил я, раскрывая зонт - дождь лил, как из ведра.
- Это лошадь, - сострил Холмс. - Забирайтесь наверх.
- На лошадь?
- На бочку, Уотсон! Какой вы, право, бестолковый. Да лезьте же, наконец!
Я решил не задавать больше вопросов - все равно Холмс настаивает на своем - и, взяв зонт в зубы, полез на бочку. Она была мокрая и скользкая от дождя. Спереди, с вожжами в руках, взгромоздился Холмс. Он, как заправский извозчик, чмокнул губами, и наш странный экипаж тронулся с места.
Некоторое время я полулежал, обхватив бока бочки руками и ногами. Внутри нее что-то булькало и переливалось. Каждый ухаб, на котором подпрыгивала наша телега, выводил меня из равновесия. Зонт я выронил сразу еще на Бейкер-стрит. Вскоре, однако, я немного приспособился к подобному способу передвижения и сел. Холмсу же езда не причиняла неудобств - он устроился впереди меня, свесив ноги вниз и, не обращая внимания на дождь и удивленные взгляды редких прохожих, мурлыкал себе под нос какую-то песенку.
- Далеко еще? - крикнул я.
- К утру доедем! - ответил Холмс и захохотал. - Это шутка. Вот мы и на месте. Отель "Нортумберленд".
- Это похоже на отель, как корова на дирижабль, - с сомнением сказал я. - Мне не раз приходилось бывать в отелях. А это... Или вы опять острите?
- Уотсон! Мы просто подъехали со двора - парадный вход с другой стороны. - И Холмс соскочил вниз, прямо в лужу, окатив меня грязью с ног до головы.
- Веселей, Уотсон! Сейчас мне понадобится ваша помощь! Слезайте.
Я с трудом слез вниз и несколько раз обошел вокруг телеги, разминая затекшие ноги. Меня чрезвычайно радовало, что кроме нас на заднем дворе никого не было - я чувствовал, что с минуты на минуту Холмс выкинет очередной номер.
- Уотсон! - позвал меня Холмс. - Видите затычку в бочке? Сейчас я поднимусь на крышу и скину вам шланг. Вы должны будете выбить затычку и вставить шланг в отверстие. Ясно? - И Холмс, не дожидаясь моего ответа, скрылся за маленькой дверью около мусорных баков.
Через пять минут великий сыщик свесил голову с крыши и, сбросив вниз свернутый в клубок шланг, заорал:
- Держите!
Поймав свисающий конец шланга, я подошел к бочке и вышиб из нее затычку. Из отверстия ударила струя воды. Я еле-еле впихнул в него шланг и с надеждой посмотрел вверх.
- Отлично, Уотсон! А теперь я продемонстрирую вам одно интересное явление! Сейчас я создам разряжение на моем конце шланга и атмосферное давление погонит воду вверх! - с этими словами Холмс сунул шланг в рот и исчез за скатом крыши.
Послышалось странное хлюпанье, шланг сплющился и вновь принял прежнюю форму. Я понял, что Холмс пытается всосать воду, но, как видно, безуспешно.
- Ну как? - крикнул я.
- Сойдите со шланга, Уотсон! - донеслось сверху.
- Я вовсе не стою на нем! - ответил я, незаметно сойдя со шланга.
С крыши опять свесилась голова Холмса. Убедившись, что я говорю правду, Холмс исчез и через некоторое время вновь появился во дворе.
- Неудача, - сказал он, тяжело дыша. - Я не учел гидравлического сопротивления шланга. Оно оказалось слишком велико. А может быть, упало давление, - Холмс посмотрел вверх. - Антиц-ц-циклон, - добавил он с чувством.
- Что же будем делать? - поинтересовался я.
- А вот что, - сказал Холмс - Я сброшу веревку, вы ее привяжете к бочке, вот к этим проушинам. Потом крикнете мне, и я втяну ее на крышу.
Мои приготовления заняли сравнительно немного времени. Не прошло и получаса, как я крикнул Холмсу: "Тяните!" и стал с интересом наблюдать за тем, как груз медленно поднимается вверх.
Я многое отдал бы за то, чтобы увидеть лицо великого сыщика в тот момент, когда вместо ожидаемой бочки он получил лошадь: с оглоблями, хомутом и даже вожжами. Прошло долгих десять минут с тех пор, как благородное животное, смиренно поджав ноги, благополучно достигло крыши, а Холмс все еще не подавал признаков жизни. Наконец, его голова вновь показалась на фоне серого неба и мрачным тоном осведомилась:
- Что это, Уотсон?
- Это лошадь, - сказал я, невинно глядя вверх.
- Нет, я вас спрашиваю, что это значит?
- Это шутка. Это я так шучу, - добавил я.
- Прекратите ваши идиотские шутки, Уотсон! Мне нужна бочка, ясно вам?
- Было бы из-за чего переживать! Бросайте веревку и получайте свою бочку.