— Тебе скучно? — спросил Синджин Челси, нагнувшись к ней через головку маленького Харри. В шуме и жужжании беседы его голос прозвучал низко и тихо. — Надоели все эти разговоры о лошадях и детские вопросы мальчиков?
— Знаешь ли, я ведь никогда не была знакома с интересами маленьких девочек или больших девочек по этому поводу, — ответила она и добавила с улыбкой:
— Все это мне очень знакомо. И мне совсем не скучно. Моя собственная тема для разговора — тоже исключительно лошади.
— Придется нам составить для тебя подходящие реплики для Элмакса, а то патронессы решат, что ты не похожа на истинную леди.
Легкая улыбка Синджина противоречила этому утверждению, так же как и его взгляд, который лениво рассматривал и оценивал женскую фигуру.
— Я подхожу? — дразняще спросила его Челси.
— О, да, — тихо произнес Синджин, поднимая стакан с вином, словно приветствуя ее красоту. — Элмакс будет у твоих ног.
— А я, может быть, не хочу ехать.
— Ехать куда? — вмешался в разговор Дэмиен.
— Элмакс, — ответил Синджин. — Скажи Челси, что она ослепит своей красотой даже самых старых.
— Это так, дорогая, — галантно подтвердил Дэмиен, — у ваших ног будет лежать любой.
— В таком случае пусть останется дома, — произнес Синджин. Его улыбка была шутливой, но взгляд вдруг стал задумчивым.
— А они будут дарить мне цветы и подарки? — воодушевилась Челси. — И можно мне завести свой «двор» в будуаре, как другие светские дамы?
— Ну уж нет, к черту! — Реплика Синджина прозвучала удивительно неистово, даже для него самого.
Челси притворилась безутешной.
— Но в таком случае все будут думать, что я слишком неуклюжа или нерасторопна, ведь в женском будуаре обсуждаются все главные события дня.
Темные брови Синджина сердито сошлись на переносице. Его собственный опыт пробуждения поутру в женских спальнях был слишком свеж в памяти.
— А ты-то откуда знаешь об этом?
— От Данкэна, — нежно ответила она. — Мне кажется, ты сам знаешь множество подобных леди.
Сев чуть пониже на своем стуле, Синджин сердито посмотрел на жену:
— И как это мы перешли на такую тему для разговора, будь она проклята?
— Ты говорил, что мне не нужно бояться Элмакса…
Улыбка Челси была прелестной, отблески свечей золотили ее кожу, и Синджин подумал, что даже в этом неприхотливом провинциальном костюме она затмила бы самых роскошных красавица Элмакса. И он предвидел, что ему придется играть более серьезную роль, чем просто сопровождающего, о которой он ранее думал.
— Поговорим об этом завтра, — прорычал он неожиданно для себя и для всех.
— Да, ваше светлость, — ответила Челси с наигранным послушанием.
— Ты собираешься повергнуть меня и мою жизнь в уныние, не так ли? — вздохнул Синджин. Он понял, что резко меняется его эгоистичный образ жизни в случае, если придется быть «дуэньей» при жене каждый вечер. И когда он пообещал Челси городские развлечения, то как-то не вполне представлял себе свою собственную роль в схеме.
— Тебе не нужно беспокоиться о моей деятельности. Я уверена, что буду прекрасно проводить время.
Дэмиен, вновь вовлеченный в мальчишескую беседу, краем уха уже слышал, как удивительная молоденькая герцогиня Сет будоражит его обычно невозмутимого брата. Независимость Синджина была ловко нарушена этой наездницей из Аиршира. Поэтому оставшиеся несколько недель сезона обещали быть интересными. «Возможно, — думал Дэмиен, — я буду вынужден посетить какой-нибудь званый вечер и наблюдать фейерверк, стоя между скромником братом и его провинциальной женой».
Немного спустя детей препроводили на их этаж, в детскую, где им были даны жаркие обещания устроить верховую прогулку на следующее утро. После обмена прощаниями «до завтра» и поцелуями «доброй ночи» взрослые разошлись по своим апартаментам.
Половина Синджина в Сет-Хаусе представляла собой несколько изящных комнат — спален и гостиных с видом на Грин-парк. Багаж Челси был распакован, и, пока Синджин прохаживался по ее спальне, открывая и закрывая дверцы шкафов и ящички бюро, она уселась перед камином, который на летнее время был декорирован папоротником и лилиями. Челси наблюдала за мужем.
Внимательно исследовав ее небольшой гардероб, он сказал:
— Моя комната вот здесь, — указывая на дверь, ведущую на его половину. Таким образом он ответил на вопрос жены, который она не успела задать.
— Итак, господа высшего света живут таким образом?
— Да, — сказал он на ее скрытое удивление. — Тебе нужно раздеться, — добавил он со вздохом.
Синджин боролся со своей обычной безрассудной страстью к жене. До того момента, как Челси нынешним утром вошла в картинную залу, он думал, что сумел подавить в себе это желание.
Удалившись на некоторое расстояние от Челси, Синджин сел, и откинулся на атласные подушки, скрестив ноги в сапогах. Затем он сложил руки на груди и произнес:
— Прости, но ни один из твоих нарядов здесь носить нельзя. — Он хотел сказать ей совсем другие слова, поэтому его фраза прозвучала более сжато и сухо, чем ему хотелось бы.
— Ты можешь это утверждать после беглого осмотра?
— Я уже известил мадам Дюбэй, что мы будем завтра у нее в одиннадцать часов утра. Тебе удобно это время?
— А что, если нет?
Челси явно поддразнивала его, но бесцеремонность Синджина изумила ее.
Взгляд темных глаз Синджина был таким, словно он впервые увидел Челси с того момента, как они вошли в спальню. Она улыбнулась:
— Одиннадцать — прекрасно, но у меня слишком мало терпения для выбора нарядов, предупреждаю.
— В таком случае мы придумаем что-нибудь, чтобы развлечь тебя.
Синджин вновь мог контролировать свои бешеные эмоции и импульсы, поэтому голос его приобрел ленивые томные интонации.
«Все, что мне нужно для развлечений, — это ты», — хотела сказать Челси, однако она уже поняла, что в загадочном великосветском мирке, где никогда не говорят прямо то, что думают, где мужья спят не со своими, а с чужими женами, где любовницы пьют чай в окружении семьи любовника так естественно, словно их визит — все равно что визит епископа, — в этом мире нужно быть благоразумной и мудрой. Поэтому Челси произнесла:
— Я уверена, визит к мадам Дюбэй будет крайне интересен, и я обещаю вести себя соответственно.
— Это не судебный приговор и не наказание.
На губах Синджина заиграла едва заметная улыбка.
— Для меня — именно так, — улыбнулась в ответ Челси.
— Ну, хорошо, тогда — это обязанность в доме Сетов.
— Разумеется, ваша светлость, я к вашим услугам.
— Ты — странное дитя.
Голос Синджина был задумчивым, словно он переоценивал свое предыдущее высказывание.
— Нет, я не дитя, Синджин, — мягко произнесла Челси, словно напоминая мужу его собственное имя.
Будто ему нужно было напомнить его. Синджин тут же встал:
— Боюсь, что у меня уже были планы на сегодняшний вечер еще до твоего приезда. Прости, но завтра утром я буду в твоем распоряжении.
И он направился к выходу.
— Ты собираешься навестить герцогиню Бачен? — спросила Челси, не будучи уверенной, может ли она допрашивать своего мужа, но ей требовалось это знать.
Остановившись на полпути, Синджин резко развернулся и мгновение стоял неподвижно. Затем ответил:
— Нет. Во вторник по вечерам собрание высшего общества.
Он вовсе не был обязан давать объяснений, и это на несколько секунд привело его в раздражение.
— Спи спокойно. Ты, должно быть, очень устала после Долгого путешествия.
Синджин был вежлив, обаятелен.., и сдержан.
Это положило начало «модели» их пребывания в Лондоне.
На следующее утро Челси слышала, как вернулся Синджин. С его приходом в прилегающих комнатах началась бурная деятельность, камердинер отдавал распоряжения слугам. Хлопали двери, звук быстрых шагов говорил о спешащей по поручениям прислуге, а из гардеробной Синджина доносилось журчание льющейся воды. Сет-Хаус, построенный отцом Синджина в начале 60-х годов XVIII столетия, имел удобства внутреннего водоснабжения.