— Я возьму с собой украшения, и мы заживем на широкую ногу, — шутливо добавила Челси, зная, что в ее теперешнем положении или когда ребенок будет маленьким, она не сможет никуда бежать.
Количество скандальных историй и несчастных браков в семье пэров было достаточно велико и достигло не только севера Алжира, но и сердца графа.
Поэтому Челси знала, что, если герцог будет с ней плохо обращаться, отец возьмет ее домой.
Прошли две недели ожиданий. Однажды утром, когда Челси спустилась к завтраку, она обнаружила, что, кроме нее и миссис Макаулай, в доме никого нет. Колин был послан с письмом к членам семьи Фергасонов, а отец и старшие братья отправились в Лондон.
— Значит, они уехали, — покорно сказала она миссис Макаулай, ждавшей ее в пустой гостиной к столу.
— Да, деточка, они отправились за твоим женихом.
— Надеюсь, они привезут его живым, — мрачно ответила Челси, зная, насколько Синджин противился браку.
— У него хватит сил я духа, — чтобы произнести обет, девочка. Уж твой отец позаботится об этом.
Теперь скажи мне, что бы ты хотела поесть, деточка, в ближайшие дни тебе потребуется много сил.
— Он возненавидит меня, — сказала Челси, побледнев, подойдя к стулу рядом с окном, и опустилась на него с отрешенным видом.
Миссис Макаулай не стала говорить банальностей.
Зная о жарких спорах в последние две недели, она подозревала, что скорее права была Челси.
— Он изменит свое мнение, девочка, когда узнает тебя, — успокаивающе ответила она.
— Нет, не изменит, — прошептала Челси, чувствуя себя, как в ловушке, беспомощной и обреченной. — Никогда.
Глава 22
Сезон был в полном разгаре, и из уважения к их долгой дружбе и уступая особенным уговорам Кассандры Синджин согласился помогать ей в роли хозяйки на приближающемся балу ее племянницы Лавинии Врокслей.
Герцог Баченский предпочитал ловить красную рыбу, а не выезжать на балы; по сути, он не отступал от этой традиции последние тридцать лет.
— Он поступал так до того, как ты родился, дорогой, — насмешливо заметила Кассандра, объясняя отсутствие мужа и одновременно отвечая на вопрос Синджина об отношении герцога Баченского к тому, что другие мужчины подменяют его на месте хозяина.
Хотя связь Синджина и Кассандры была хорошо известна в маленьком мирке высшего света, требовался, по крайней мере, вежливый кивок одобрения со стороны ее мужа, чтобы публично выставить напоказ их отношения. Вскоре этот кивок должен был последовать, так же как и огромное количество копченой рыбы к торжеству.
— Он не эгоист, — ответил Синджин.
— Это связано с возрастом, дорогой, — заметила она, стоя у кровати и вытаскивая шпильки из волос. — У человека в семьдесят лет другие интересы, чем у тебя.
— Признайся все-таки, Кассандра, — ответил Синджин, удобно растянувшись на кровати, — он позволяет тебе большее отклонение от правил, чем это делают другие.
— За что ему платят благодарностью. — Ее страстный голос показывал, какого рода эта благодарность.
— А-а… — тихо проговорил Синджин, — и все-таки Бачена нужно поздравить с такой необычной эгоистичностью.
Их ленивые голоса раздавались в наполненной ароматами комнате, для давних любовников это был знакомый разговор.
— Ты не правильно понимаешь, Синджин, мой сладкий. В действительности он самый эгоистичный из всех мужчин.
— А-а… — снова сказал Синджин, понимая совершенно все. — Что ему нравится больше всего?
Чтобы сделать приятное Синджину, Кассандра не напомадила волосы, и они пышными тяжелыми черными прядями упали на голые плечи. Кассандра улыбнулась:
— Я не должна.
— Похоже на угрызения совести, но поздно, котеночек. Мне любопытно знать.
— Знать о сексе? Тебе, дорогой?
— Мне просто интересно знать, — мягко сказал он, развеселившись, — какую цену ты заплатила за то, чтобы я был рядом с тобой в доме Бачена?
Она колебалась доли секунды.
— Дай слово, что то, что я скажу, останется между нами.
Он кивнул, затем усмехнулся:
— Я просто замер от любопытства.
— У Бачена есть молодой лакей, — сказала она, забираясь к нему на кровать, улыбаясь так же, как и он.
— Да? — Он мог предположить, но хотел услышать это от нее. Его губы все больше растягивались в улыбке.
— И мы устраиваем особого рода представления для Бачена.
— А он смотрит?
— Конечно.
— Еще кто-нибудь смотрит?
— Синджин!
Он подозревал, что Бачен смотрит, так как у него была репутация мужчины, испытывающего стремление к наблюдению эротических сцен.
— Как зовут молодого счастливца?
Она повела плечами:
— Я точно не знаю.
— И ты ему нравишься? — шутя сказал он;
Лежа на боку, опираясь на локоть, она водила рукой по подбородку Синджина, который уже покрылся щетиной в этот поздний час.
— Похоже на то. — Улыбка прозвучала в ее голосе.
Остановив медленные движения Кассандры, Синджин взял ее руку и с усмешкой прошептал:
— Я никогда не был лакеем, а ты требовательная хозяйка.
— Ты распутный повеса, Синджин, — игриво сказала Кассандра, пытаясь освободить свою руку.
— Я думаю, я недостаточно скромный. — Он весело посмотрел, продолжая держать ее руку.
Он подозревал, что лакей Бачена был тщательным образом подобран по своим физическим данным.
— Скажи мне, что он говорит.
— Я не знаю, Синджин…
Он никогда раньше не видел, чтобы она краснела.
Но он заметил, что ее соски стали твердыми.
— Скажи мне, — шептал он, поднося ее пальцы ко рту и нежно их покусывая, — и я посмотрю, что я могу сделать…
Он сделал, и, как оказалось, с очень хорошим шотландским акцентом, и он был более нескромным, чем высокоодаренный лакей Бачена. И много позже, прежде чем уснуть, Кассандра сонно прошептала:
— Ты прелестный негодник…
В полусне Синджин ответил:
— А ты самая восхитительная ,шлюха, которую я знаю…
Итак, два дня спустя он стоял на верхних ступенях лестницы в доме Бачена рядом с Кассандрой, ее глупой молодой племянницей, провинциальным бароном-отцом и матерью Лавинии.
Леди Врокслей, осуждавшая принятую в свете неверность, сделала исключение для роли Синджина в семейном торжестве; поскольку Кассандра была благодетельницей, сделавшей возможным светское общество для юной Лавинии, ее осуждение ограничивалось холодными ответами и хмурыми взглядами в сторону бесчестного герцога Сетского.
Тем не менее то, что Синджин стоял рядом с Кассандрой, служило огромной притягательной силой, порождающей массу сплетен.
Он бесчестный, согласились все. И бесстыдный.
Дерзкий тоже. Беззастенчиво-наглый, как Кассандра, судачили сплетники. Высшее общество развлекалось, решив посмотреть на вызывающее зрелище — Кассандра и Синджин, жена и муж на один вечер.
Дебют юной Лавинии Врокслей собрал самое большое общество в сезоне.
— Никогда не думал, что увижу одомашненного Святого, — с сарказмом заметил один из его друзей, проходя мимо выстроившихся встречающих.
Поклон Синджина был изящным, улыбка покорной. «Кассандра умеет убеждать».
— Разыгрываешь джентльмена, Синджин, дорогой? — лукаво промурлыкала одна из его знакомых женщин, делая реверанс хозяину и хозяйке.
— Стараюсь, — ответил он с усмешкой.
— Джордж уезжает на неделю в Кент, — продолжила она, смысл фразы был очевиден.
Кассандра повернула голову и бросила сердитый взгляд:
— Право, Каролина, нельзя ли подождать с этим?
— Ты познакомилась с мисс Лавинией, Карло? — мягко вставил Синджин. — Кажется, она очаровательная девушка.
Взгляд Каролины Данфорд был устремлен в глаза Синджина дольше, чем полагалось.
— Я уверена в этом. Помни же… — И она прошла дальше, слегка коснувшись кружевным веером щеки Синджина.
— Боже милостивый, Синджин, — прошипела Кассандра, не забывая улыбаться гостям, — эта женщина нахалка. Она не могла написать тебе утром записку?