Скажешь, будто дочь

Ты в Галах потерял четырехлетнюю

С рабом Дромоном.

Кихесий

Потерял.

Фepон

Блистательно!

Киxeсий

Украдена разбойниками. Вспомнил я

Былую боль и дочь мою несчастную.

Фepон

Великолепно! Так же впредь выдумывай

360 И хнычь! На редкость ты старик понятливый!

Входит Дpомон.

Дpомон

Итак, в руках надежных ныне девушка.

(Видит Кихесия.)

. . .отец!

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Жива и рядом с нами. Встань же на ноги,

Кихесий! Эй, Ферон, воды сюда, воды!

Фepон

Бегу, свидетель Зевс, и вышлю из дому

К вам Стратофана.

Кихесий приходит в себя.

Дpомон

Обойдемся, кажется,

Мы без воды.

Ферон

Пойду скажу тем более.

(Уходит.)

Дpомон

Ему как будто лучше. Что, очухался?

Кихесий

Ах, что со мной? И где я? Что за новости

370 Слыхал?

Дpомон

Ты снова обзавелся дочерью,

Она жива-здорова.

Кихесий

Ах, здорова ли,

Иль только что жива?

Дpомон

Осталась девушкой,

Мужчину не познала.

Кихесий

Хорошо.

Дpомон

А ты,

Хозяин, как?

Кихесий

Я жив. А что еще сказать?

Старик я бедный, одинокий - стало быть,

Влачу я жалкое существование.

Стратофан

(выходя из дома Смикрина)

Я выйду, мать, наружу.

Дpомон

Стратофан, гляди:

Родитель Филумены.

Стратофан

Кто?

Дpомон

Да этот вот!

Стратофан

Привет тебе, отец!

Дpомон

Вот спасший девушку.

Кихесий

380 Да будет счастлив он!

Стратофан

Коль согласишься ты,

Отец, воистину блаженным стану я!

Дpомон

Ты, Стратофан. . . . . .скорей иди,

Молю богами.

Стратофан

Приведи ее сюда.

Я - в дом на миг, я за тобой последую.

Дpомон

Пошли вперед, Кихесий.

Стратофан

(к рабу, находящемуся у постоялого двора)

Эй, Донак, пойди

Скорее в дом, Малфаке растолкуй скорей,

Чтоб все перенесли сюда, в соседский дом:

Лари, и перевязи, и все ящики

Все как один - и . . .

390 И не. . . . . . сюда

Сама пускай к моей уходит матери,

А нам оставит. . .

И варваров-рабов. . .

Ферона, и ослов, и их погонщиков.

Так я велю. Я. . .

Сам сделаю все остальное. . .

Стратофан уходит. Входит Мосхион.

Мосхион

Теперь тебе не след и глаза краешком

На девушку глядеть. Ах, Мосхион. . .

Прекрасноока, белолица - ах, молчи:

400 Брат женится. Счастливец!. .

Еще какой! Ну, что болтать? . .

Тебе хвалить пристало. . .

Но не скажу. И никогда. . .

Не встану рядом в шествии. . .

Быть с ними третьим не смогу я, граждане!

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Самой гетеры. . .

410 Но дело сделано. Теперь. . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

- Неся ослам ячмень. . .

Во время странствий, как. . .

- Молю богов, чтобы всегда. . .

- О ней молиться? Что за. . .

Иль не остался разве. . .

- Того, кто понадеялся. . .

- Твою возможно просьбу. . .

- Как ты прорвался бы? Ведь факел. . .

- До примирения? Венки. . .

420 - Отдам. Согласен. Юноши. . .

Ударьте веслами и всласть похлопайте!

И пусть Победа, дева благородная,

Подруга смеха, будет к нам всегда добра!

x x x

Фр. 1 . . . полюбил он купленную девочку

И не отдал ее гетере в собственность,

Но воспитал отдельно, как свободную.

Фр. 2 Легко, не правда ли, изъяны выискать

В обличье чужеземца или воина;

Фр. 3 . . . Стратофан,

У тебя был плащ короткий, раб один-единственный.

Фр. 4 Моряк. . . Врагом считается.

Коль робок он, тогда работать вынужден.

Фр. 5 Дурная внешность, дух, достойный жалости.

Фр. 6 Ведь выбор, сделанный людьми похожими,

Скорей всего их жизнь согласной сделает.

Фр. 10 Оставить с носом я умею. . .

ПРИМЕЧАНИЯ

КОМЕДИИ И СЦЕНЫ, ДОШЕДШИЕ НА ПАПИРУСАХ

Папирусные находки, сделанные за последние сто с лишним лет в результате археологических раскопок или случайных приобретений, составляют основную массу текстов Менандра, которыми в настоящее время располагают исследователи его творчества. Первый менандровский текст (два пергаменных листа) был обнаружен в 1844 г. немецким филологом и палеографом К. Тишендорфом в монастыре св. Катерины на Синае и опубликован в 1876 г. голландским филологом К. Кобетом. Поступление новых текстов продолжается до настоящего времени.

Наряду со сценами из пьес, достаточно надежно идентифицированными на основании античных свидетельств или цитат, имеется известное количество текстов, в отношении которых авторство Менандра не является документально доказанным. В настоящее издание они включены под названиями, указывающими место находки, или хранения, или прежнего владельца.

Папирусные тексты переведены здесь в основном по изданию: Menandri reliquiae selectae. Recensait F. H. Sandbach. Oxonii, 1972. Использовано также издание: Comicorum Graecorum Fragmenta in papyris reperta. Ed. G. Austin. Berlin, New York, 1973 (ссылки на него даются в сокращенной форме: Остин, Э фрагмента). Учтены публикации и отдельные исследования текста, появившиеся в печати после выхода этих изданий или одновременно с ними; они указаны в примечаниях к соответствующим комедиям. Ссылка: "Арнотт, 1978" обозначает статью: Arnott W. G. Notes on Eight Plays of Menander, "Zeitschrift fur Papyrologie und Epigrapliik" {В дальнейшем название журнала приводится в сокращении: ZPE.}, 31, 1978, S. 1-32. Перевод, основанием для которого служит чтение, содержащееся в аппарате у Сэндбэча, в примечаниях специально не оговаривается.

При чтении текстов, переведенных с издания папирусов, следует помнить о ряде их особенностей.

Во-первых, только в исключительных случаях в папирусных экземплярах сохранился сплошной текст комедии ("Брюзга", "Самиянка" - со значительными лакунами в I д.; "Щит" - два первых действия). Гораздо чаще дошли либо части сцен, либо более или менее крупные куски текста, отделенные друг от друга лакунами различного объема. В русском переводе эти лакуны обозначаются отточием, а в примечаниях указывается предположительный объем утраченного текста и его возможное содержание. Маргинальная нумерация, как правило, не учитывает объема лакун, за исключением двух комедий ("Третейский суд" и "Остриженная"), где издатели греческого текста, исходя из соотношения между отдельными листами кодекса, сделали попытку установить примерный объем его утерянных частей.