Вправе ты! Но я уже

Ушел домой.

(Уходит.)

Демея

Ишь важность! Вот ты в городе

Себе узнаешь цену настоящую!

Как ты, гетеры на пиры там бегают

180 За десять драхм, вино лакая чистое,

Пока не сдохнут, или пухнут с голода,

Коль вовремя не смогут окочуриться.

Не хуже прочих с этим познакомишься,

Поймешь тогда, кто ты и в чем вина твоя!

185 Стой, где стоишь.

(Уходит.)

Хрисида

Ах, что за участь горькая!

(Плачет.)

Входит Никерат, возвращающийся из города. За ним раб

ведет тощую овцу.

Никерат

Овечка эта, в жертву принесенная

Богиням и богам, устав весь выполнит.

В ней - кровь, на славу кости, желчь в обилии,

Раздута печень, - все, что Олимпийцам впрок!

190 Друзей же, шкурку на куски разрезавши,

Я шкуркой угощу, - она лишь мой удел!

(Замечает Хрисиду.)

Геракл! Что это? Пред дверьми стоит в слезах

Хрисида... Да, никто другой, - она и есть!

Что там стряслось у вас?

Хрисида

А то, что вытолкал

195 Меня твой друг хваленый. Что ж еще?

Никерат

Геракл!

Демея?

Хрисида

Он.

Никерат

За что?

Хрисида

Из-за ребеночка.

Никерат

Слыхал от женщин сам - ишь угорелая!

Что ты дитя взяла и кормишь... Но ведь он

Такой добряк!

Хрисида

Не сразу он прогневался,

200 Повременив... недавно. Сам же мне велел

Все к свадьбе приготовить... Занялася я,

Вдруг он вбежал, - ну словно как помешанный,

И выгнал вон.

Никерат

Демея? Не свихнулся ль он?

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

[В рукописи следует пробел приблизительно в сто двадцать стихов. Из дальнейшего ясно, что Никерат предлагал Хрисиде устроиться на время у него в доме вместе с ребенком и старой няней Мосхиона. Уходом их всех в дом Никерата кончался второй акт, замыкавшийся музыкальной интермедией. В начале третьего акта Мосхион, уведомленный Парменоном о подозрениях Демеи, оказывался вынужденным объясниться с отцом. Этому объяснению могла быть посвящена особая сцена, в которой Мосхион открывал Демее, что ребенок, находящийся у Хрисиды, на самом деле не ее, а прижит им, Мосхионом, от Планг_о_, о чем знает мать последней; что ребенок родился в отсутствие Никерата и. что из страха перед суровым характером последнего он с общего согласия был временно передан Хрисиде, которая, выдавая его за своего, самоотверженно прикрывала чужой грех и спасала общее положение. Обрадованный Демея прощал сына, а затем, по уходе последнего, обдумывал, как исправить свой поступок с Хрисидой; к нему выходил Никерат и вступал с ним в разговор, целью которого было убедить Демею помириться с Хрисидой и принять ее обратно к себе в дом. Демея не заставлял себя упрашивать. Не учитывая возможных ввиду характера Никерата последствий, Демея шутливо намекал, что ребенок, пестуемый Хрисидой, в сущности, не ее ребенок, но имеет отношение к семье Никерата. Усмотрев в словах Демеи намек на позор своей дочери, Никерат приходил в бешенство и, не узнав толком, в чем дело, кидался к себе в дом, несмотря на все старания Демеи удержать его и довести объяснение до конца.]

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

Демея старается удержать Никерата, но это ему не

удается.

Демея

Не считай ты дела важным. Лишь войдешь, узнаешь сам:

205 Обстоит оно иначе...

Никерат

Разве "то" один пустяк?

Я пропал! Перевернулось, сгибло все!

(Бросается в дом.)

Демея

Свидетель Зевс!

Как узнает, в чем тут дело, забушует, заорет,

Он ведь груб, свинья свиньею, настоящий самодур!

Надо ж было мысли этой гнусной в голову прийти!

210 Эх, клянусь самим Гефестом, смерти стою я! Геракл!

Что он крикнул? Не ошибся, - он кричит: "Подать огня!"

Говорит: "Ребенка сжарю". До того ль дожить, чтоб внук

Сжарен был? - Вот дверью хлопнул!

Выходит Никерат.

Предо мной не человек

Ураган какой-то, буря!

Никерат

Слышь, Демея, на меня

215 Поднялась твоя Хрисида, - строит козни...

Демея

Что с тобой?

Никерат

И жену и дочь склонила не виниться мне ни в чем,

При себе ребенка держит мне назло да говорит:

"Не отдам". Не удивляйся, коль ее своей рукой

Я прикончу...

Демея

Ты прикончишь... женщину... своей рукой?

Никерат

220 Но она все тайны знает!

Демея

Никерат, смотри, не смей!

Никерат

(уходя в дом)

Я хотел предупредить лишь.

Демея

Обезумел человек!

Ишь как в дом влетел! Где выход, передрягам где конец?

Не бывал еще ни разу я в подобной кутерьме,

В том порукою мне боги! Остается лишь одно:

225 Разъяснить ему, в чем дело, - Аполлон! вновь дверь гремит!

Из дома Никерата выбегает Хрисида с ребенком. За ней

Никерат, вооруженный палкой.

Хрисида

Горе мне! Куда деваться? Что мне делать? У меня

Вырвет он дитя!

Демея

Хрисида!

Хрисида

Кто зовет?

Демея

Ты в дом беги!

Никерат

Ты куда? Куда бежишь ты?

Демея

(про себя)

В драку, видно, Аполлон,

Я вступлю сейчас!

(Никерату.)

Что ищешь? Ты за кем бежишь?

Никерат

Уйди!

230 Не мешай ты мне, Демея! Дай ребенком завладеть,

Тайну выпытать у женщин.

Демея

Он свихнулся! Это что?

Ты меня ударить хочешь?

Никерат

И ударю.

Демея

С глаз долой!

Дам я сдачи!

Борются.

Эй, Хрисида, убегай же: он сильней!

Никерат

Ты меня ударил первый.

(Указывая на зрителей.)

Вот они - свидетели!

Демея

235 Ну, а ты так поднимаешь палку на свободную

И гоняешься за нею.

Никерат

Клеветник!

Демея

Сам клеветник!

Никерат

Не дает она ребенка.

Демея

Шутишь, что ли? Моего?

Никерат

Он не твой!

Демея

Ужасно, люди!

Никерат

Каркай громче! В дом войду

И с женой твоей покончу. Вот и выход!

Демея

Чистый грех

240 Не позволю! Стой, - куда ты?

Никерат

Не касайся ты меня!

Демея

Ну, сдержи себя!

Никерат

Демея, обижаешь, - вижу я,

Что ты с ними в соучастье.

Демея

Так меня ты и пытай,

А жену оставь, - не трогай!

Никерат

Значит, твой сынок меня

Обработал?

Демея

Что ты врешь-то? В жены дочь твою возьмет,

245 Дело вовсе не такое! А теперь пройдись со мной