-- Если вы раздобудете чего-нибудь поесть, -- сказал Хупер, -- я отвезу вас по Глет ариффской ветке в тупичок, и мы подождем, покуда не прибудет товарный состав. Там, понимаете ли, прохладней, чем здесь.
Я купил кое-какие припасы у греков, которые торгуют всякой всячиной по бешеным ценам, и паровоз, пробежав несколько миль, довез нас до бухты, окаймленной песчаными наносами, где в сотне шагов от воды оказалась дощатая платформа, полузасыпанная песком. Ровные дюны, которые были белее снега, простирались далеко в глубь лиловато-бурой долины меж растресканных скал и сухого кустарника. Малайские рыбаки дружно тянули сеть на берег, рядом стояли две лодчонки, синяя и зеленая, какие-то люди, приехавшие на пикник, плясали босиком на отмели, через которую протекал крошечный ручеек, море радужно сверкало, а по другую сторону нас обступали горы, чьи подножья тонули в серебристых песках. У обоих концов бухты железнодорожная линия проходила прямо над верхней отметкой прилива, огибала нагромождение скал и скрывалась из вида.
-- Ну вот, здесь, понимаете ли, всегда дует с моря, -- сказал Хупер, отворяя дверь, когда паровоз отошел, а наш вагон остался на пустынном полотне и сильный юго-восточный ветер, разгуливая под пиком Элси, начал посыпать песком наше дрянное пиво. Хупер сразу же открыл папку, полную подшитых бумаг. Он недавно вернулся из долгой поездки, во время которой собирал сведения о поврежденном подвижном составе по всей стране, до самой Родезии. Приятное прикосновение ветра к моим смеженным векам, его посвист под крышей вагона и высоко в горах, монотонный шелест песчинок, которые пересыпались по берегу, обгоняя друг друга, плеск волн, голоса на отмели, шуршание бумаг под рукой Хупера и беспощадное солнце усиливали действие пива, погружая меня в фантастическую дрему. Вместо прибрежных гор мне уже чудились сияющие волшебные вершины, но вдруг я услышал, как кто-то прошел по песку снаружи, потом звякнула сцепка
-- Прекратить! -- сердито крикнул Хупер, не поднимая головы от своих бумаг.-- Опять эти грязные малайские мальчишки понимаете ли, они вечно балуются около вагонов...
-- Будьте к ним снисходительны. В Африке считается, что железная дорога всем дает приют.
-- Оно конечно -- по крайней мере в глубине страны. Кстати, я вспомнил, -- тут он пошарил в жилетном кармане, -- могу показать вам прелюбопытную вещицу из Уанки -- есть такое место за Булавайо. Понимаете, я прихватил это просто так, на память, а не...
-- Старая гостиница занята! -- воскликнул кто-то -- Там белые люди, по разговору слыхать. Морская пехота, вперед! Давай, Прич. Штурмуй этот Белмонт. Ого-о-о!
Последнее восклицание растянулось, как длинная веревка, вслед мистеру Пайкрофту, который обежал вокруг вагона и остановился у открытой двери, глядя мне в лицо. За ним подошел дюжий сержант морской пехоты, который волочил сухой тростник и смущенно отряхивал песок с пальцев.
-- Как вы сюда попали? -- спросил я. -- Мне казалось, "Иерофант" в плавании.
-- Пришли в прошлый вторник с Тристан-да-Кунья на ремонт и простоим в доке два месяца, надо крепеж менять в машине.
-- Заходите и присаживайтесь.
Хупер отложил папку.
-- Это мистер Хупер, инспектор железной дороги! -- поспешно воскликнул я, когда Пайкрофт повернулся, пропуская вперед черноусого сержанта.
-- Это сержант Причард с "Шампиньона", мой старый кореш,-- сказал он. -- Мы с ним гуляли по берегу.
Гигант покраснел и кивнул. Потом он уселся, заняв чуть ли не половину вагона.
-- А это мой друг мистер Пайкрофт,-- объяснил я Хуперу, уже откупоривавшему бутылку пива, которую мои прозренья побудили меня купить у греков про запас.
-- Moi aussi*, -- промолвил Пайкрофт и вытащил из-за пазухи бутылку объемом в кварту с яркой этикеткой.
* Я тоже (фр )
-- Да ведь это же "Басс"! -- вскричал Хупер.
-- Причард раздобыл, -- сказал Пайкрофт -- Перед ним ни одна девчонка устоять не в силах.
-- Неправда, -- мягко возразил Причард.
-- Ну, может, не в прямом смысле, просто взгляд у него такой, это ведь все одно.
-- Где же это было? -- полюбопытствовал я.
-- Вон там, неподалеку, в бухте Колк. Она выколачивала коврик на задней веранде. Не успел Прич приготовить орудия к бою, а она уже сбегала в дом и перебросила бутылочку через ограду.
Пайкрофт хлопнул ладонью по теплой бутылке.
-- Обозналась, вот и все, -- сказал Причард. -- Я не удивлюсь, ежели она приняла меня за Маклина. Мы с ним почти одного роста.
Мне уже приходилось слышать от домохозяев в Мейсенберге, СентДжеймсе и Колке жалобы на то, как трудно, живя близ берега, иметь запас пива или хорошую служанку, и теперь я начал понимать, в чем тут дело. А все же пиво было превосходное, и я выпил вместе со всеми за здоровье своевольной девушки.
-- Форма им уж больно нравится, ради этакой формы они рады стараться, -- сказал Пайкрофт. -- Моя простая флотская одежда имеет приличный вид, но в восторг никого не приводит. А вот Прич, когда он при всем параде, всякий раз обольщает "бедняжку Мэри на веранде" -- ex officio*, как говорится.
* По службе (лат )
-- Сказано тебе, она приняла меня за Маклина, -- упрямо повторил Причард -- Ей-ей... послушать его, так и не подумаешь, что только вчера...
-- Прич, -- сказал Пайкрофт, -- предупреждаю тебя заранее. Ежели мы начнем рассказывать все, что знаем друг про дружку, нас живо вышибут из этого заведения. Ведь кроме случаев злостного дезертирства. .
-- Это были всего-навсего отлучки без увольнительной -- попробуй-ка доказать обратное, -- запальчиво возразил сержант. -- И уж ежели на то пошло, не вспомнить ли Ванкувер в восемьдесят седьмом году, как ты считаешь?
-- Как я считаю? А кто был загребным в гичке, когда съезжали на берег? Кто сказал Юнге Найвену...
-- Вас, конечно, отдали за это под трибунал? -- спросил я.
История о том, как Юнга Наивен заманил семерых или восьмерых матросов и морских пехотинцев в леса Британской Колумбии, давно стала легендарной на флоте.
-- Да, отдали, как положено, -- сказал Причард, -- но нас судили бы за убийство, не будь Юнга Наивен на редкость хитер. Он наплел, будто у него есть дядюшка, который даст нам земли под ферму. Сказал, что родился близ острова Ванкувер, и все время этот плут прикидывался невинным ягненком!