… воистину достойная своего имени, Селеста … — По-французски имя Селеста (Celeste) означает «небесная».
… не дожидаясь ее канонизации после смерти. — То есть официального причисления церковью к лику святых.
… кентавров, именуемых испанцами. — Кентавр — в древнегреческой мифологии получеловек-полуконь, имевший человеческую голову и торс, но круп и ноги лошади.
До вторжения испанских колонизаторов в Центральную и Южную Америку в начале XVI в. индейцы не знали лошадей и не представляли себе, что такое верховая езда. Сохранились свидетельства, что некоторые из них, впервые увидев людей, едущих верхом, принимали лошадь и всадника за одно чудесное существо (это сыграло определенную роль в быстрых успехах испанских завоевателей).
… комод без ящиков …не может предоставить то, что обещает его название. — По-французски «комод» (commode) означает «удобный». Овернь — историческая провинция в Центральной Франции, в которой распространено несколько местных наречий. Фиакр — наемный экипаж; название получил от особняка Сен-Фиакр в Париже, в котором в 1640 г . была открыта первая контора по найму карет.
… там можно было держать четыре пары животных… — Намек на библейскую легенду о всемирном потопе, который Бог послал на землю в наказание за грехи людей. От потопа спасся только праведник Ной с семьей в ковчеге — судне, построенном по божественному откровению. Бог повелел также взять в ковчег по семи пар всех животных и птиц чистых и по паре нечистых (Бытие, 7: 23). В устной речи и в литературе это повеление трансформировалось в образ «семь пар чистых и семь пар нечистых».
Некрополь (тр. necropolis от necros — «мертвый»и polis — «город») — буквально «город мертвых», то есть кладбище, могильник.
Сиамские близнецы — братья Ханг и Энг (1811 — 1874), родившиеся в Сиаме (современный Таиланд). Эта пара близнецов срослась связкой соединительной ткани выше пупка и так прожила всю жизнь. Неоднократно показывались за деньги в Европе и Америке. В переносном смысле — нечто неразделимое. «// Matrimonio segreto»(«Тайный брак») — опера Д.Чимарозы ( 1792 г .).
… украсив его замысловатыми триолями и ферматами. — Триоль — особая ритмическая фигура из трех нот, равная по длительности двум обычным нотам того же написания; триоли создают при звучании ощущение переливчатости.
Фермата — в нотной записи знак, увеличивающий продолжительность звучания или паузы; в обиходе так называют задержку или музыкальную паузу по усмотрению исполнителя, придающую игре особую выразительность.
Грум — слуга, верхом сопровождающий всадника или едущий на козлах либо на запятках эипажа; также мальчик-лакей.
Редингот — длинный сюртук особого покроя, одежда для верховой езды.
Аббат — в средние века почетный титул настоятеля католического монастыря; во Франции с XVII в. в обиходной речи аббатами называли также молодых людей духовного звания.
… А диалог (если угодно — триалог) продолжался. — Диалог — беседа двух или нескольких людей. Распространенное мнение, что диалогом можно называть лишь беседу между двумя людьми, ошибочно. Оно возникло из-за того, что многозначную греческую приставку «диа» путают с приставкой «ди», означающей «надвое». Именно поэтому разговор между тремя героями Дюма шутливо предлагает называть «триалогом».
… басом, интонации которого позаимствовал впоследствии г-н Прю-дом. — Господин Прюдом — созданный французским писателем и карикатуристом Анри Монье (1805 — 1877) типический образ самодовольной посредственности, человека, любящего громогласно и самоуверенно изрекать банальности или нелепости. Имя господина Прюдома стало во Франции нарицательным; считалось, что особенно часто «господа Прюдомы» встречаются в кругах французской мелкой и средней буржуазии.
Ботанический сад — научно-исследовательское и учебное заведение в Париже; включает в себя Музей естественной истории, коллекции животных и растений; создано в конце XVIII в. на базе собственно ботанического сада, основанного в 1626 г .; помещается на левом берегу Сены неподалеку от предместья Сен-Жак.
… удалялся от нового Вавилона … — См. примеч. к с. 5.
Гамен — уличный мальчишка; изображенный во французской литературе тип энергичного, проказливого, очень самостоятельного и деятельного подростка, а иногда и малыша. Классическим образом парижского гамена считается Гаврош — один из героев романа Виктора Гюго «Отверженные» ( 1862 г .).
Луидор (луи, «золотой Людовика») — французская золотая монета крупного достоинства, чеканившаяся с XVII в.; в описываемое в романе время стоила 20 франков.
Улица Урсулинок — небольшой проезд в предместье Сен-Жак; назван так потому, что вел к монастырю женского монашеского ордена урсулинок, основанного в XVI в. и имевшего очень большое распространение во Франции до Революции.
Грязная улица — бывшая проезжая дорога; название получила от покрывавших ее нечистот; ныне не существует. Улица Копо, улица Грасьёз — находятся в окрестностях Ботанического сада и принадлежат к числу старейших в Париже.
Филипп IIАвгуст (1165 — 1223) — король Франции с 1180 г .; успешно проводил политику централизации государства и расширил его пределы.
Сент-Пелажи — тюрьма в Париже; здание ее построено в 1665 г . как убежище для кающихся молодых женщин, сбившихся с честного пути; существовало до Революции на правах полумонастырского заведения, в 1790 г . было закрыто, а с 1792 г . преобразовано в тюрьму, куда заключали и мужчин и женщин как по политическим, так и по уголовным обвинениям. С 1797 г . по 1834 г . в Сент-Пелажи содержали главным образом неисправных должников, впоследствии туда помещали также мелких правонарушителей и несовершеннолетних преступников.
Броканта (в оригинале Brocante) — по-видимому, это имя должно означать «тряпичница», «старьевщица»и произведено Дюма от существительного brocante («плохой товар», «барахло») или от глагола brocanter («торговать подержанными вещами, старьем»), что соответствует изображению в романе старухи и ее жилища . Фут — одна из мер длины; употреблявшийся во Франции старинный парижский фут составлял приблизительно 33,5 см .
Геркуланум — см. примеч. к с. 56.
… рубашка из сурового полотна … в какую Шеффер одевает Миньону… — Шеффер, Ари (1795 — 1858), французский художник голландского происхождения; оставил много картин на литературные сюжеты. Три из них посвящены изображению Миньоны, одной из героинь романа Гёте «Годы учения Вильгельма Мейстера».
…. Медея-девочка или юная Цирцея. — См. примеч. к с. 127 и 58. Фессалия — область на востоке Греции.
Абруццкие горы — возвышенный район в Центральной Италии, близ Адриатического моря.
Эльфы — божества германской мифологии; первоначально души умерших, затем — олицетворение творческих сил природы.
Эсон — небольшой городок неподалеку от Парижа, известный своими бумагоделательными предприятиями.
…между Жювизи и Фроманто. — Жювизи-сюр-Орж — городок в окрестностях Эсона.
Застава Фонтенбло — располагалась у юго-восточной окраины города; название получила от старинного замка-дворца близ Парижа, резиденции французских монархов.
Октруа — в дореволюционной Франции пошлина, взимавшаяся при ввозе в город ряда продовольственных товаров и вина.
… Они проехали по улицам Муфтар и Кле … — Улица Муфтар находилась в населенном беднотой предместье Сен-Марсель, расположенном рядом с предместьем Сен-Жак; одна из старейших в Париже: известна с XIII в.; свое название получила от имени находящегося в этом районе холма Сефар, название которого постепенно трансформировалось в Муфтар.
Поблизости от предместья Сен-Жак расположены две улицы Кле. Здесь, по-видимому, речь идет об улице в предместье Сен-Марсель, получившей свое название от имени королевского офицера де ла Кле, который владел на ней в конце XVI в. одним из домов.
Улица Нёв-Сен-Медар — небольшая улица в левобережной части Парижа в предместье Сен-Жак; проложена в XVI в.; неоднократно меняла свое название; с 1877 г . называется Сен-Медар.