Изменить стиль страницы

Она подвинула стул поближе к огню, наклонилась и начала расчесывать волосы. Элизабет было очень приятно, что в городских домах камины топились все еще дровами, а не углем. Она тряхнула головой, и волосы рассыпались по плечам.

Элизабет редко бывала довольна своей внешностью, но сейчас, посмотрев в зеркало, должна была признать, что золотистые волосы чудесно обрамляют лицо. Ей очень захотелось выйти из комнаты прямо так, но она вовремя вспомнила, что придется пойти к больному, и решила перехватить волосы сзади лентой.

В холле Элизабет с удивлением обнаружила двух слуг, стоящих по обеим сторонам лестницы, словно на часах. У каждого было оружие: они знали, что случилось вчера с отважным лакеем, который бросился на помощь герцогу.

Элизабет поспешила в комнату своего пациента. Дверь была открыта, и она слышала, как Марш сказал:

– Доктор Камерон еще не вернулся домой. Нужно ли послать за каким-нибудь другим врачом?

Доктор Камерон не приехал! Какая досада! Вчера, зашивая рану герцога, Элизабет справилась с дрожанием рук, изо всех сил пытаясь поддерживать в себе уверенность, которая, по мнению молодого доктора Камерона, является залогом успешного лечения. Но сейчас, поняв, что настоящий доктор приедет нескоро, она опять испугалась. А что, если в рану попала инфекция? Наверное, Марш прав, и лучше пригласить кого-нибудь еще.

– Марш, я позвоню вам, если мисс Вайднер даст какие-нибудь распоряжения, – услышала она голос Хоксли. Элизабет с благодарностью перевела дух.

Марш неодобрительно покачал головой, подождал несколько секунд и вышел из комнаты, кивнув ей издалека.

Хоксли стоял у окна в темно-синем камзоле и серых брюках, посвежевший и отдохнувший. Господи, как хорошо, что она послушалась тетушку и не выскочила из комнаты, едва открыв глаза! Улыбнувшись Натану, Элизабет подошла к герцогу.

Его рука лежала на горе из подушек, а свежая повязка, сделанная тетушкой, сияла белизной. Элизабет присела рядом с герцогом на кровать и прикоснулась к его лбу. Слава Богу, температуры, кажется, нет и пульс в норме.

Когда она закончила осмотр, в комнату вошла Юнис, как обычно, принеся с собой дух жизнерадостности и умиротворения. Она тоже хорошо выглядела после сна, готовая встретить новый день.

– Он просыпался, пока меня не было? – спросила Элизабет.

– Нет, дорогая. Правда, он спал немного беспокойно, но, в общем, все было хорошо.

Хоксли встревоженно спросил Элизабет:

– Не пора ли ему проснуться?

– Не беспокойся: чем дольше он проспит, тем лучше. Ему надо набраться сил. Впрочем, уже прошло достаточно много времени, если хочешь, мы его разбудим. Мне и самой не терпится убедиться, что с ним все в порядке.

Элизабет смочила чистую салфетку кипяченой водой и выжала несколько капель на губы герцога.

– Дедушка, пора просыпаться!

Герцог облизал губы, но глаз не открыл, И она взглядом попросила Хоксли присоединиться к ней.

– Сэр, пора вставать! В комнате столько прелестных дам, жаждущих поговорить с вами!

При этих словах щеки Юнис зарделись, а веки герцога слегка дрогнули.

– Тетушка, пожалуйста, принеси успокоительное, – попросила Элизабет. – Через несколько минут он может почувствовать ужасную боль.

Герцог медленно приходил в себя; на его лице появились признаки сильного беспокойства и даже страха. Когда он наконец открыл глаза и посмотрел на Элизабет, она испытала такое облегчение, как будто камень упал с ее плеч.

Все заулыбались, услышав первые слова герцога:

– Черт возьми, женщина, мне нужна хорошая выпивка, а не этот напиток для младенцев! У меня раскалывается голова, и я чувствую себя так, словно всю ночь дрался!

Элизабет кивнула Юнис, и та налила целую ложку успокоительного, уговаривая герцога, как ребенка:

– Не капризничайте, милорд. Это лекарство смягчит боль. Вы не заснете, но будете чувствовать себя лучше.

Спокойный голос Юнис умиротворил старика, и он повернул голову в ее сторону.

– Хорошенькая женщина, в самом деле! – пробормотал он, послушно проглотил лекарство и запил его водой.

Юнис смутилась, покачала головой и взглянула на Элизабет. Они понимающе улыбнулись друг другу.

Внезапно герцог, словно что-то вспомнив, резко повернулся к Хоксли и застонал от боли.

– А где Паук? Где этот негодяй, убивший ваших родителей?!

Элизабет изумленно посмотрела на герцога, потом перевела взгляд на Хоксли. О чем они говорят? Они знают о ее монстре? Неужели Хоксли догадался, что именно этот человек являлся ей в видениях?

Глаза Хоксли потемнели, взгляд стал жестче.

– Паук скрылся, – мрачно произнес он.

– А мой лакей?

– Я очень сожалею, сэр. Он пытался остановить Паука и был убит.

Герцог долго не отвечал. Его глаза были полны слез.

– Передай его семье мои соболезнования. Тарр займется деталями. Им нужно помочь.

– Я уже позаботился об этом, сэр.

– Хорошо.

После минутного размышления герцог глубоко вздохнул и сказал:

– Теперь, если позволите, я хотел бы знать, что сделал со мной этот чертов бандит.

– Элизабет объяснит вам все, сэр: ведь это она занималась вашими ранами.

– Элизабет? Ты хочешь сказать, что эта девочка зашивала мои раны? Не может быть!

Он повернулся и внимательно посмотрел на Элизабет – как ей показалось, неодобрительно. Неужели и дедушка считает, что лечить людей – не женское дело?! Но герцог неожиданно широко улыбнулся ей.

– Молодец, девочка! Я горжусь такой внучкой! А теперь расскажи-ка мне, много ли дырок оставил в моем грешном теле этот негодяй.

Элизабет постаралась быть краткой, чтобы не огорчать старика.

– Он ранил вас ножом; самый глубокий порез – на шее, и есть несколько мелких ран на лице и на голове. И еще рука… Было кровотечение, но сейчас все в порядке. Пожалуйста, не двигайте рукой и не поворачивайте голову слишком резко.

– Ладно. Представляю, какое это было хорошенькое зрелище! – Он еще раз нежно улыбнулся Элизабет, а потом осторожно повернулся к Хоксли: – Ты успел увидеть его лицо? Узнал его?

– Нет. Этот трус закрыл лицо шарфом. Но его может выдать ранение, если он будет настолько глуп, что покажется нам. Но, конечно, он не такой идиот. Единственное наше преимущество – теперь мы точно будем знать, кто не является Пауком, и таким образом круг подозреваемых сузится.

Элизабет было все труднее справляться со своими чувствами. Ее поражало, что они говорили о монстре словно о дворнике с соседнего двора. Неужели и для нее больше не будет никаких тайн и мрачных загадок, раз они говорят о нем с такой легкостью?! Ей нужны были ответы на множество вопросов, и они нужны были немедленно!

В первую очередь следует под каким-нибудь предлогом вывести Хоксли из комнаты.

– Мистер Хоксли, позвольте мне дать Юнис и камердинеру герцога инструкции относительно того, как ухаживать за ним, а потом я хотела бы поговорить с вами.

Было забавно наблюдать за лицом Хоксли, когда он осознал, что Элизабет совершенно серьезно дает ему указания, словно боевой командир. Герцог засмеялся, но его раны тут же дали о себе знать, и он слабо произнес:

– В любом случае, этот разговор не для дам, мой мальчик. Мы поговорим позже.

Хоксли, высокомерно подняв брови, минуту изучал Элизабет, словно видел ее впервые, затем кивнул ей и вышел из комнаты. Дверь, как всегда, хлопнула за ним, но затем Элизабет с изумлением услышала, как он пробормотал извинения: видимо, вспомнил, что это все же комната больного.

Хотя герцогу была приятна забота Элизабет и он был восхищен ее медицинскими познаниями, ему вовсе не хотелось лишаться привычного комфорта и удовольствий ради «всей этой дикой шотландской чепухи». Ему хотелось хорошего бифштекса и эля, а не этой «детской водички», и он не стал удерживать Элизабет. Она дала камердинеру указания по уходу за герцогом и поспешила к двери.

Но к тому моменту, когда она покинула комнату герцога, Хоксли нигде не было видно. Трус!

Элизабет вдруг подумала, что не имеет ни малейшего представления о том, как устроен дом герцога: на первом этаже она до сих пор была только в библиотеке и в столовой. Нельзя же идти и стучаться во все комнаты подряд! Но, в любом случае, нужно спуститься вниз.