Пусть темнота и трепет пальцев перебирают неспеша ленивые уста, в которых очнулась песня камыша

точь-в-точь напев неразличимый, слетающий с вечерних крон, когда, едва коснувшись слуха, меж листьев ускользает он...

И вот я розу к ней приставил, чтоб не могли ее унесть, пусть музыкой и ароматом, рыдая, подает мне весть.

Перевод П. Грушко

119 40. ОДИНОКАЯ ЛУНА

Отзвучала сирена, и луна все печальней. Потянуло с востока дорассветным туманом. Лай собак замирает -на окраине дальней, и весь мир исчезает, потонув в безымянном.

Свет луны разольется по кладбищенским ивам... Вспыхнет мох под луною на старинном соборе... Заблестят ее слезы в роднике торопливом... И земля опустеет. И останется море...

Перевод А. Гелескула

121

Простое искусство (1909)

Деревенские стихи (1910 -1911)

Лабиринт (1910 - 1911)

Печаль (1910 - 1911)

Всеобщие стихи (1911)

41. КОНЕЦ ОСЕНИ

Это дерево с ветхой листвою стало солнечным шаром литым, это дерево скорбное стало склепом мертвенным... и золотым.

Приготовилось к смерти спокойно, примирилось уже, что мертво... Два томительных месяца муки позлатили страданья его.

Перевод П. Грушко

125 42. ПРЕДВЕСЕННЕЕ

Капли над водою...

По речным затонам камыши пригнуло к берегам зеленым. Как дохнуло горько поле молодое!

Капли над водою...

0 челнок мой утлый в беспросветном мире, как надежда, смутный! Над рекой седою сердце сиротою!..

Капли над водою...

Перевод А. Гелескула

127 43. КОНЕЧНЫЙ ПУТЬ

...И я уйду. А птица будет петь как пела, и будет сад, и дерево в саду, и мой колодец белый.

На склоне дня, прозрачен и спокоен, замрет закат, и вспомнят про меня колокола окрестных колоколен.

С годами будет улица иной; кого любил я, тех уже не станет, и в сад мой за беленою стеной, тоскуя, только тень моя заглянет...

И я уйду; один - без никого, без вечеров, без утренней капели и белого колодца моего... А птицы будут петь и петь, как пели.

Перевод А. Гелескула

129 44

Я погрузился в рощу. Как роща благоухала! Благоухала - непостижимо!

Я погрузился в речку. Как она убегала! Как убегала - непостижимо!

Перевод Н. Горской

131 45. К АНТОНИО МАЧАДО

Как в зеркало, в дружбу глядят наши души... А на закате стало небо еще спокойней и бездонней. Сегодня вечером повсюду тебя я чувствую, Антонио.

А этот Аполлонов вечер, он пахнет музыкой и раем, и наши лиры мотыльками в закатном пламени сгорают. Ах, наши лиры на закате, где струны - огненные струи! Не к ним ли завтра эти розы прильнут бессмертным поцелуем?

А ты - в дали, где солнце тонет, ты помнишь обо мне, Антонио?

Перевод С. Гончаренко

133

С.133. Мачадо Антонио (1875 - 1939) - испанский поэт, эссеист и драматург. В 1936 году сам Хименес различие между своей поэзией и поэзией Мачадо определил так: "Антонио Мачадо, великий поэт, пропускает мир сквозь себя, переваривает мир внутри себя. Я же по-другому: я создаю свой мир внутри себя".

В своем творчестве и Хименес, и Мачадо неоднократно обращались к античной мифологии, в частности, к образу Аполлона - покровителя искусства и бога солнца. В данном стихотворвнии Хименес, описывая закат и сравнивая лучи солнца со струнами лиры, дает характерную для обоих поэтов интерпретацию образа Апполона.

46 (Гипускоа)

На потолке вагона размытый блик - светает? Заплаканные окна туманятся белесо... Смыкаются разрывы - и снова пролетают прильнувшие друг к другу потемки и утесы.

Селенья пеленою окутаны, как снами, которыми забылись . сырые луговины; несокрушимы скалы, встающие над нами, в тумане - или в небе? - пропав до половины.

Без остановки мимо... За изморосью хмурой в мутнеющем оконце бегущего вагона мелькнет полунагая прекрасная фигура: Прощай! Прощай! Лишь капли бормочут монотонно.

Перевод Б. Дубина

135

С. 135. Гипускоа - провинция, входящая в состав Страны Басков (северо-восток Испании).

48

Грядущие леса скрытно колышутся в нынешних. Морис де Герен (фр.) .

Омыла нам сердца тенистая вода, и пахнет розами ручей среди малины. А в небе на ветру колышется звезда, льют нежный аромат нездешние долины.

Уже царит луна над отсветами дня. В небесной ясности коза стоит на круче, одна среди цветов, и падает, звеня, капель бубенчика протяжно и плакуче.

Любовь так молода! Еще душа нежна, как цвет на миндале, как стебель майорана, еще блаженно спят под сердцем семена грядущих горестей, посеянных так рано!

Перевод А. Гелескула

139

С. 139. Герен Жорж Морис де (1810 - 1850) - французский поэт-романтик.

49

(... Черепицы в дожде и в цветах. Х. Р. Х.)

Бродят души цветов под вечерним дождем. О ростки желтоцвета по кровельным скатам, вы опять отогрели заброшенный дом нездоровым и стойким своим ароматом!

Он как голос, который заплакать готов, или сказка лесная, с лачугой в низине, где невеселы краски, и много цветов, и большие глаза нелюдимы и сини...

Привкус горя навек с этим запахом слит и возник в незапамятно-давние годы... Крыша пахнет цветами, а сердце болит, словно эти цветы - его желтые всходы.

Перевод А. Гелескула

141 50. ПОЭТУ для ненаписанной книги

Да сотворим имена.

Нам недолгая жизнь дана. Жизнь вещей - и та коротка. Остаются навеки одни имена: не любовь - о любви строка, не цветок - названье цветка.

У любви и цветка жизнь - бессмертье, когда им даны имена. Да сотворим имена.

Перевод В. Андреева

143

Истории (1909 - 1912)

Воскресные дни (1911 - 1912)

Сердце в руке (1911 - 1912)

Затишье (1911 - 1912)

Задумчивое лицо (1911 - 1912)

51 (Осень)

Русло, ширясь, пустеет от отлива к отливу. Все мрачней и невзрачней топкий берег низовья. Под мостом вороненым беглый луч торопливо разрывает завесу, набухшую кровью.

Кромка моря! Как будто алмазная льдииа в глубь заката дрейфует... Пакетбот запоздалый бросил якорь в лимане и застыл лебедино в полированном небе холоднее металла.

Стали запахом дали. В обмелевшей низине тростниковые крылья. И, как тусклую ризу, солнце ткет - умирая, словно лист на осине, световые прожилки по кровавому бризу.

Перевод А. Гелескула

- 147 52

0 эта девушка в раме! С какой на меня тоскою глядит она вечерами, заслушавшись их покоя!..

...Сияя такой родною звездою пути земного! ...Судьбою, забытой мною, из мира сойдя иного!