Как выгнать ее - не знаю!

Сидит неподвижно, молча, цветам и ручьям чуждая.

Перевод Н. Ванханен

257 103

Мимо иду - тополя песню поют под ветром; и каждый, и каждый, когда прохожу, о любовь! - забвенье и воскрешенье другого.

Один только тополь, один - о любовь! ноющий!

Перевод В. Андреева

259 104. ПЕСЕНКА

Душу мне солнце заката озолотило вчера. Золото вынул я ночью, глянул. Одна мишура!

Сердцу луна на рассвете бросила горсть серебра. Двери я запер наутро, глянул. Одна мишура!

Перевод А. Гелескула

261 105. МЕРТВЫЙ

Остановились чаши на весах: одна в земле, другая в небесах.

Перевод А. Гелескула

263 106

Я знаю, наверно, я вечности древо и кровью моею накормлены звезды, а птицы в листве мои сны и мечты. И если паду я, подрубленный смертью, обрушится небо.

Перевод М. Самаева

265 107

Я не я. Зто кто-то иной, с кем иду и кого я не вижу и порой почти различаю, а порой совсем забываю. Кто смолкает, когда суесловлю, кто прощает, когда ненавижу, кто ступает, когда отступаюсь, и кто устоит, когда я упаду.

Перевод А. Гелескула

267 108

Я как бедный ребенок, которого за руку водят по ярмарке мира. Глаза разбежались и столько мне, грустные, дарят... И горше всего, что уводят ни с чем!

Перевод А. Гелескула

269 109

0 да! С усилием густую крону природы лбом раздвинуть пред собой. И, дав своим раздумьям больше света, навеки заключить их в круг иной, расширенный! .. Чтоб бесконечность эта, оставшаяся вне, была такой, как улица пустая в день воскресный: безмолвной, неживой, неинтересной и духу озаренному чужой.

Перевод Н. Ванханен

271 110

Давно уже созрело мое сердце, и для него - что петь, что умирать.

Как чистая страница

для дум и сновидений, раскрыта книга жизни, раскрыта книга смерти.

И в той, и в этой - вечность, мое сердце.

Одна и та же. Пой и умирай.

Перевод А. Гелескула

273

Камень и небо (1917 - 1918)

Поэзия (1917 - 1923)

Красота (1917 - 1923)

111. РАССВЕТ

(Пять часов)

Младенец заплакал... Мирозданья вершины на рассвете плача! И крик петушиный.

Младенец заплакал... Всего мирозданья детские губы! И холод ранний.

Перевод Н. Горской

277 112

На целый день я отдаю мое сердце: матери - розой, морю - любовью, славе - печалью...

Ночь на дворе, а сердце мое, непослушный ребенок, еще не вернулось. - Спи, сынок, - шепчет мама. Я улыбаюсь и уже засыпаю, а его еще нет. А утром: - Сынок, полежал бы еще... Каким криком радости ты, мое сердце, во мне теснишься за миг до того, как уйти!

Перевод М. Самаева

279 113. СМЕРТЬ

Завороженно - на воскресном солнце глядели в пустоту калейдоскопа твои большие черные глаза.

И вот они, печальные, закрылись...

И ты теперь - пустой калейдоскоп, душа твоя полна цветных узоров, и, глядя вглубь, ты с них уже не сводишь зрачков, завороженных навсегда!

Перевод А. Гелескула

281 114. МОРЯ

Я чувствую, что в темной глубине мой парусник на что-то натолкнулся огромное... И только. Ничего не происходит! Волны... Тишина...

А если все уже произошло и, безмятежных, нас переменило?

Перевод А. Гелескула

283 115. НОЧЬ

Крик середи моря!

Чье сердце, ставши волной, - о волны грусти! в море кричало? Голос, откуда голос? Какие крылья тебя занесли в пучину?

...Каждый вал тебя увлекает, и - вал рассекая грудью, острей, чем плавник дельфина, - ты снова исходишь криком: хрипом, хрипом, хрипом... 0, крыльев парус бессильный! На крыльях ласточки хрупкой все дальше, все глубже, глубже, глубже... Крииик среди моооря!.. Разве поможет звездное эхо? Крииииик среди моооооря!.. Перевод Н. Горской

285 116

Светозарная бабочка, но красота исчезает, едва прикасаюсь к розе.

Слепец, я бегу за ней... Пытаюсь поймать...

И в моей руке остается очертанье исчезновенья.

Перевод В. Андреева

287 117. НОКТЮРН

Моя слеза и звезда друг с другом слились, и в мире стало больше одной слезой, стало больше одной звездой.

Я ослеп, и ослепло от любви небо, переполненное до края жалобой звезд, блеском слез.

Перевод В. Михайлова

289 118. НАСТОЯЩЕЕ

Необъятное сердце в ежедневном сиянии солнца дерево, шелестящее пламенем листьев, апельсин синевы небесной!

Да станет истина дня - великой!

Перевод В. Андреева

291 119

Был ее голос отзвуком ручья, затерянного в отсветах заката, или последним отсветом закатным на той воде, которая ушла?

Перевод А. Гелескула

293 120. ЛЮБОВЬ

Мое сердце словно свинцовая туча, сожженная пламенем заката; сжавшееся, потемневшее от боли, пронзенное - светом, пламенем, золотом!

Перевод В. Андреева

295 121. ВЕЧЕР

Блуждая средь равнин в закатном золоте, мне говорит душа, что с миром я - един!

Перевод В. Андреева

207 122. БЕССОННИЦА

Ночь проходит, как черный бык, глыба мрака и страха с траурной шкурой, оглашая округу ревом, подобным буре, сражая измученных и усталых; и приходит день - белокурый, жаждущий ласки ребенок малый, который за далью где-то, в обители тайны, где встречаются все концы и начала, поиграл мимоходом на лугах заповедных, полных тени и света, с уходящим быком.

Перевод Н. Горской

299 123. МОГЕРСКИЕ РАССВЕТЫ

Тополя-изваянья серебрятся в тумане! А неприкаянный ветер, скользя над темным заливом, колышет в размытой дали землетрясеньем сонливым розовую Уэльву! В сиром жемчужном просторе над Ла-Рабидой смутной, где ночь покидает море, в рассветной остуде хмурой, за соснами над лагуной, в рассветной остуде белой сияющий образ лунный!

Перевод П. Грушко

301

С. 301. Могер - город в Андалусии (юго-запад Испании), в котором родился и провел детство Хименес.

Уэльва - портовый город в Андалусии. Ла-Рабида - старинный монастырь, находящийся неподалеку от Уэльвы.

124

Поэзия! россыпь росы, рожденная на рассвете! прохлада и чистота последних на небосводе звезд - над свежею правдой утренних первых цветов!

Поэзия! зерна росы! посеянное на земле небо!

Перевод Г. Кружкова

303 125

ПОЙ, ГОЛОС МОЙ, ПОЙ! Ведь если о чем-то ты умолчал, ты ничего не сказал!

Перевод Г. Кружкова

305 126. БЕССОННЫЙ

Глизам, что бессонны, быть может, я сон верну у морей отдаленных.

Вдали от морей соленых я не сомкну моих глаз бессонных.

Плачи и стоны слились в волну желаний неутоленных.