Изменить стиль страницы

Ты не ошибся, подумала Си Джей и, круто повернувшись, прошла в комнату. Она оставила дверь открытой, но не пригласила его последовать за ней.

— Можно войти? — прозвучал за ее спиной вкрадчивый голос.

— Как вам будет угодно, — не оборачиваясь, буркнула Си Джей.

Начало не выглядит многообещающим, отметил Гаррет, входя и закрывая за собой дверь, но все же лучше, чем ничего.

Засунув руки в карманы хлопчатобумажных брюк, он оглядел залитое светом помещение.

Бунгало Си Джей совсем не похоже на его зеленый коттедж, отделанный внутри темным деревом, с маленькими окнами и антикварной мебелью. Здесь же все выдержано в пастельных тонах, мебель светлая, плетеная, на полу разноцветные коврики, очень много растений в горшках, а окна огромные — не только в стенах, но и в потолке — полное впечатление, что стоишь под открытым небом. В глубине комнаты на небольшом возвышении помещается широкая кровать в пене кружевных оборок. Над кроватью Гаррет с удивлением обнаружил трех воздушных змеев. Их радужные хвосты раздувал легкий ветерок, проникавший сквозь открытую дверь во внутренний дворик, и оттого они, казалось, парили в воздухе.

Еще одна неожиданная грань загадочной Си Джей Карузерс.

— У вас очень уютно.

— Мне тоже нравится.

— Наверняка здесь вы чувствуете себя гораздо спокойнее, чем в большом доме.

Си Джей наконец-то бросила взгляд в его сторону.

— Еще бы!

Гаррет подошел к старинному письменному столу итальянской работы, такому огромному, что хоть на коньках катайся, увидел компьютер, модем и лазерный принтер.

— Я думал, ваше рабочее место в кабинете вашей тети.

— Да, но, пока вы здесь, я решила вам не мешать. Наверняка Берти хочет обсудить с вами все частности… Скажем, отношения с Эмметом Рейсом. Ведь вы готовитесь занять его место, не так ли?

— М-да, — неопределенно отозвался он. — Что еще вам говорила Берти относительно моих будущих обязанностей?

— Да ничего. — В ее голосе явственно слышалась досада. Она начала складывать тюбики с красками в деревянный ящичек. Потом вдруг вздохнула и улыбнулась ему. — Берти считает, что я не способна разобраться в тонкостях большого бизнеса.

— А вы с ней не согласны?

— Ну, во всяком случае, у меня хватает ума понять, что «Парсонс индастриал» имеет вес в деловом мире, но Берти далеко не в восторге от финансовой политики моего дяди и его сыновей. А еще я понимаю, почему преемником Эммета она выбрала именно вас.

— Серьезно? И почему же?

Си Джей усмехнулась; поза ее стала чуть непринужденнее.

— Мои родственники никогда не принимали Берти всерьез. Для них она чудаковатая старуха, которая, наезжая в Нью-Йорк, сует свой нос куда не следует и берет на себя смелость читать им мораль. Они рассчитывают, что Берти назначит на место Эммета кого-нибудь из компании, кем можно вертеть, как им вздумается. А с вами этот номер не пройдет.

Что-то странное мелькнуло в синих глазах девушки, и Гаррет вдруг испугался: что, если она знает больше, чем говорит?

Пытаясь сбросить напряжение, Гаррет подошел к мраморному камину и залюбовался его красотой. Затем переключился на коллекцию старинного оружия, занимавшую всю стену над камином: средневековые копья, английские луки со стрелами, огромное разнообразие мечей и целый набор арбалетов.

Гаррет хотел что-то сказать по поводу коллекции, но запнулся на полуслове, перехватив взгляд Си Джей. Вот удивительно, она с каждым разом выглядит все более привлекательной.

— Что стряслось? — спросил он, чуть приподняв бровь. — Вы так смотрите…

— Ох! Правда? — Си Джей смутилась. — Извините, я просто задумалась.

— Обо мне, я надеюсь? — Вопрос прозвучал как-то уж слишком развязно; этого допускать не следовало.

Однако Си Джей не придала реплике никакого значения.

— О Берти. — К удивлению Гаррета, она подошла и встала рядом, разглядывая оружие. — Никому и невдомек, чем я ей обязана.

Си Джей произнесла последнюю фразу тихо, как бы про себя, и Гаррету вдруг до боли захотелось погладить ее по волосам, на которых играли солнечные блики. Он еще острее почувствовал свою вину перед этой девочкой. Слишком она хороша, слишком чиста, чтобы приносить ее в жертву спокойствию тетки и его собственной выгоде.

Он заставил себя улыбнуться, но взгляд был устремлен куда-то поверх ее головы.

— Могу себе представить. Она — женщина замечательная во всех отношениях.

— Но очень сдала в последнее время. В прошлом году она сломала шейку бедра и целый месяц пролежала в постели. После того перелома она так до конца и не оправилась.

— А вот с этим позвольте поспорить. В своем кресле она передвигается по острову, как на гонках «Формула-1». Я едва за ней поспеваю.

Глаза Си Джей потеплели.

— Ее личное изобретение. Какой-то мальчуган из клуба автолюбителей Форт-Майерса приладил к ее креслу мотор. Уж не знаю, что там за устройство, но с тех пор жизнь здешних обитателей подвергается непрерывной опасности.

— И не только со стороны Берти, — подхватил Гаррет, кивнув на оружие. Спасибо, в первый день вам под руку не попалось что-нибудь пострашнее арбалета.

Она слегка поморщилась и посмотрела на него сквозь опущенные ресницы.

— Я до сих пор не извинилась перед вами…

Прошу прощения, если это еще имеет смысл.

Чего проще — подойти к ней теперь, положить руку на плечо, поправить упавшую на лоб прядь, невзначай коснуться бедра. Момент как нельзя более подходящий. Первая ласка — и преодолен барьер отчуждения. После этого второй шаг выглядел бы уже естественным, а может как знать, — и желанным.

Гаррет насупился, поглубже засунул руки в карманы, опять перевел взгляд на стену. Легкие победы не по нему.

— Так вы коллекционируете оружие?

— Не специально. Это реквизит для туристов и оформления обложек. Хотя я, убейте, не понимаю, почему ее издатель потакает подобному пристрастию Берти. — Си Джей подошла поближе и встала у него за спиной. — А пресловутый арбалет остался от костюмированного бала, который в прошлом году устроило здесь местное объединение писателей.

— Надо заметить, вы меткий стрелок.

— Тренируюсь от нечего делать. В тот день я рисовала вот на этом самом месте. Арбалет лежал на столе. Увидела вас в окно и схватила его, почти не задумываясь. И только выстрелив, поняла, что натворила, и перепугалась до чертиков. Когда вы набросились на меня, я уже собралась звонить в полицию и признаваться в убийстве.

Гаррет рассмеялся.

— По правде говоря, я перетрусил не меньше вашего.

— Хотите взять арбалет на память? — с улыбкой предложила Си Джей.

— А что, может, и стоит. Буду класть перед собой для храбрости на заседаниях правления.

— По-моему, вас не так просто запугать.

— Вы правы. Это я позволяю только красивым женщинам с арбалетами в руках.

ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ

Си Джей покраснела, и он опять почувствовал угрызения совести. Ветерок, проникающий в комнату, играл ее шелковистыми волосами и доносил до него легкий аромат жасминового мыла. Гаррету снова пришла мысль о том, каковы на ощупь эти волосы и кожа, как выглядит ее обнаженное тело в лунном свете и что бы он почувствовал, держа его в объятиях. Брось, тут же осадил он себя, ты не затем сюда приехал. Совсем не затем.

На сей раз глаза его устремились на противоположную стену, увешанную репродукциями.

Каждая как яркое цветовое пятно: скачущие кони, горящие замки, азартные баталии. А на переднем плане прекрасная женщина с огненно-рыжей гривой волос, полуобнаженной грудью и пламенной страстью во взоре.

Объект этой страсти тоже фигурировал на всех картинах — дьявольски красивый силач с выпирающими бицепсами.

— Кто эта женщина с необъятной гру… — Гаррет запнулся, — мм… грустью в глазах? Сибилла?

— Да. Это увеличенные эскизы обложек.

— Любопытно.

— Вы имеете в виду необъятную… грусть или эскизы?

Гаррет усмехнулся.