Изменить стиль страницы

— Представляю, что ты ответила!

— Да, послала их всех к чертовой бабушке, подтвердила Берти. — А Гаррет, по-моему, до сих пор выясняет с ними отношения по телефону. Уинтроп!

Си Джей нахмурилась.

— Боюсь, они будут добиваться, чтобы тебя признали умалишенной. Наверно, тебе следует созвониться с доктором, пусть подготовит свидетельство о том, что ты находишься в здравом уме, твердой памяти и так далее… Он должен знать, как это делается. Но сейчас вид у тебя неважнецкий. Ты хорошо спала ночью? А про витамины не забываешь?

— Не забываю, не забываю! Прекрати кудахтать, Си Джей. Знаешь, я этого терпеть не могу.

Уинтроп! Куда подевался чертов старик? Он меня демонстративно игнорирует. Небось стоит где-нибудь за углом и ухмыляется, пока я тут…

— Звали, мадам? — Уинтроп, как ни в чем не бывало, возник из небытия.

— Звала?! Да я уже час глотку деру! Принеси чего-нибудь выпить.

— Сок, мадам?

— Ты уволен, Уинтроп!

— Слушаюсь, ваша милость. А может быть, чаю?

— Двойное виски.

— Не двойное, а два глотка, — вставила Си Джей. — Не забудь потом запереть бар, а то у нее есть скверная привычка угощаться потихоньку.

И еще… кто-то опять таскает ей сигары. Предупреди всех: поймаю самолично утоплю!

— Слушаюсь, мисс, — с довольной улыбкой откликнулся Уинтроп. — Не сочтите за дерзость, я буду только рад помочь вам в этом благородном деле.

— О-о, какая пытка! — простонала Берти. Погодите, я назло вам жизни себя лишу! Устрою костер из своих книг и сгорю на нем, как Жанна д'Арк.

— Ловлю на слове, — кивнула Си Джей.

ГЛАВА ШЕСТАЯ

Ответная реплика Берти была короткой, но содержательной, и Си Джей, от души смеясь, вылетела из комнаты прямо в руки Гаррета.

— Мм, какой сюрприз! — Он сверкнул белозубой улыбкой, покрепче прижимая ее к себе. Хоть одно приятное событие за день!

— Черт побери! — Письма выпали у нее из рук и рассыпались в разные стороны, а голова пошла кругом от уже знакомого запаха одеколона. — Прости, я хотела сказать, «доброе утро».

Гаррет не выпустил ее из объятий.

— Я как раз думал о тебе.

— Да? — У Си Джей перехватило дыхание от его близости, от пристального взгляда светло-карих с поволокой глаз.

— Да. К слову сказать, в последнее время я только и думаю что о тебе.

— Ну уж!

— Клянусь!

Он наклонился и быстро поцеловал ее в губы.

— Я всю ночь не спал.

— О-о! — (Господи, отчего же такая слабость в коленях!) — Как насчет небольшой прогулки после обеда? Мы могли бы, скажем, прокатиться верхом к индийскому кургану.

— Верхом? — растерянно переспросила Си Джей и подумала, что со стороны как пить дать выглядит ненормальной, и, собрав всю свою твердость, ответила:

— Нет, сегодня не получится. У меня дел по горло.

— Ну, неужто не выкроишь часок-другой передохнуть?

— Серьезно, не могу. — В ее голосе прозвучало искреннее сожаление. Понимаешь, литагент Берти только что прислал по факсу новый контракт на пятьдесят страниц. В этих контрактах всегда столько подводных камней, а издатель требует к пятнице ответ.

Он взял руку Си Джей в свою и стал сосредоточенно перебирать ее пальцы.

— Вчера я провел потрясающий вечер. Смею надеяться, что ты тоже. Пока я здесь, мне бы хотелось чаще бывать с тобой.

— И мне, Гаррет, — тихо проронила Си Джей.

Хватит витать в облаках! — тут же одернула она себя. Такие победы ему даются легко, и надо быть круглой дурой, чтобы усмотреть в его словах нечто большее.

— Я рад.

Он еще раз коснулся губами ее губ и, прежде чем Си Джей успела слово вымолвить, прошел в кабинет.

С каждым днем ему все труднее сосредоточиться на делах. Гаррет с отвращением взглянул на заваленный бумагами стол. Это новое чувство пугало его.

Работа всегда была для него не меньшим развлечением, чем рыбалка или гольф для его знакомых. И чем заковыристей оказывалось дело, тем больший азарт он испытывал. Да, по натуре он игрок, ему по душе критические ситуации, балансирование над пропастью, миллионные ставки.

Конечно, управление «Парсонс индастриал» никаких опасностей не таит. Он просто займет место другого управляющего, будет представлять интересы Берти, и сопротивление ее родственников, не имеющих контрольного пакета, можно считать легкой нервотрепкой, а вовсе не борьбой не на жизнь, а на смерть.

И все же он не вполне спокоен, не может побороть смутную тревогу и страх.

И догадывается, откуда они исходят. От Си Джей Карузерс.

Сознайся, Джеймисон, эта женщина вселяет в тебя неуверенность! Она не такая, как все, хотя бы потому, что ей абсолютно ничего не надо — ни денег, ни власти, ради которых стоило бы затащить тебя в постель. Она не преследует никаких корыстных целей, скорее, наоборот. И тебя это сбивает с толку: к такому ты не привык.

Он вздохнул и откинулся на спинку вращающегося кресла. Вечерело. Солнце уже проделало половину пути к западному горизонту, окрасив края облаков в насыщенный абрикосовый цвет. Пальмы на берегу стоят навытяжку, словно бессменные часовые на фоне пышущего жаром неба и подсвеченной закатным огнем морской лазури. Райский остров напоминает полотно, писанное маслом.

Стук в дверь оторвал его от волшебного зрелища; в щель просунулась головка Си Джей, и губы Гаррета сами собой растянулись в улыбке.

— Помешала?

— Нет.

Гаррет отбросил карандаш и развернулся лицом к ней, как всегда получив удовольствие от того, что предстало его взору.

— Входи. Что-нибудь случилось?

— Ничего особенного. — Си Джей толкнула дверь ногой и вошла. В руках у нее был поднос с серебряным кофейником, чашками и горой пирожных на тарелке. — По словам Берти, ты выдержал тяжелую битву с кланом Парсонс, и я подумала, что тебе не помешает подкрепиться. — Она поставила перед ним поднос.

Он вдохнул аромат крепкого кофе, взял пирожное с фисташковым кремом, а Си Джей, уже зная его вкусы, налила кофе, добавила сливок и одну ложку сахара. Гаррет благодарно улыбнулся и принял у нее из рук чашку.

— Становишься незаменимой. Пожалуй, я десять раз подумаю, прежде чем покинуть остров.

— Думай. — Она придвинула поближе стул с высокой спинкой и, вздохнув, опустилась на него. — Можно я ненадолго тут спрячусь? Дора побила свой личный рекорд — увольняется в третий раз за неделю. Садовник жалуется, что собачки подрывают клумбу с чайными розами, а Уинтроп выследил контрабандиста: мальчишка, оказывается, помощник Джерома на катере. Таскает потихоньку Берти виски и сигары. Не дом, а зоопарк! — Она отбросила со лба волосы. Другой бы на твоем месте радовался, что долго здесь не задержится.

— Это как сказать. Жизнь в зоопарке имеет свои прелести. Во всяком случае, для меня.

Гаррет с минуту пристально смотрел на нее и, убедившись, что достиг нужного эффекта, вонзил зубы в пирожное. В самом деле, ему совсем не хотелось уезжать отсюда. От нее…

— Ну и как тебе общение с моими троюродными? Небось грозились подать в суд, упрятать Берти в психушку и все такое прочее…

— Стандартный набор.

— Они в общем ничего себе, только их надо держать в узде. — Си Джей взглянула на Гаррета через край тонкой фарфоровой чашечки. — Конечно, это не мое дело, но я бы, наверно, постаралась оказать им доверие… Чтобы смягчить удар. А перестановки производила бы, не трогая начальство. Тогда они быстро успокоятся и будут делать все, что от них требуется.

Гаррет задумчиво кивнул.

— В тактике ты разбираешься неплохо. А как насчет стратегии?

— Не уверена, что смогу назвать все отделения компании и всех деловых партнеров, но о том, откуда к нам приходят деньги и куда уходят, некоторое представление имею. Так что, мистер Джеймисон, если вы решите погреть руки на «Парсонс индастриал», у вас этот номер не пройдет.

Гаррет расхохотался над ее тирадой, не забывая любоваться игрой солнечных бликов на темных шелковистых волосах и на щеках, тронутых персиковым загаром.