СНОСКА: *** -- смотри: Картинный словарь современного английского языка Оксфорд-Дуден: Оксфорд Юнивер-сити Пресс, Оксфорд Библиографишес Институт, Мангейм Русский язык, Москва, 1985.)

На русском языке слово "матрица" употребляется лишь в математике и в полиграфии. Соответственно, перевести английский термин "матрицей" не представляется возможным.

И у М.Гилинского, и в ФЛП-изданиях "Matrix" переведено словом "лабиринт". Это согласуется с Вебстеровским словарем: лабиринт -- смещающая совокупность вещей или обстоятельств (bewildering arandement of things or circnumstances).

Такой перевод может быть признан удачным. Тем не менее, смысловые различия с оригиналом остаются. В английском тексте указывается, что королевская кровь содержит копию первичной матрицы Дворкина, что и дает потомкам Оберона власть над отражениями. Связь между принцами и "лабиринтом" представляется читателю достаточно туманной, не обусловленной ни сюжетом, ни семантикой текста.

Известную трудность представляет термин "shadow", который переводится М.Гилинским как "отражение". В статье используется также дословный перевод "тень", возможно, лучше передающий английское (но не русское!) восприятие миров, лежащих между Эмбером и Хаосом.

Неточен перевод названия оружия Корвина. По описанию Грейсвандир представляет собой не шпагу, а магический (серебряный) меч. Тонкость в том,что "шпага" есть поздняя форма средневекового понятия "спата" (spatha), означающего меч, причем оба термина женского рода.*

СНОСКА: * -- смотри: Ф.Кардини. Истоки средневекового рыцарства.М.; 1988.)

Понятно, что большая часть существенно многозначных семантических объектов, перевод которых субъективен, ускользнула от внимания комментатора, чья компетентность в английском оставляет желать лучшего. Я просто хотел обратить внимание на то, что критика творчества Роджера Зилазни часто основывается не на чтении английского первоисточника, а лишь на знакомстве с русскими аналогами текста.

ФОЛЬКЛОРНЫЕ КОРНИ ЦИКЛА

Романы эмберовской серии содержат сложную систему ссылок на кельтский (ирландский) фольклор, хорошо знакомый западному читателю. Не претендуя на серьезное исследование всех существующих параллелей, хотелось бы подчеркнуть следующее.

Среди героев Зилазни имеют мифологические или исторические аналоги: сэр Ланселот дю Лак (Артуровский цикл), Ганелон (не только "Песнь о Роланде", но и другие произведения средневекового эпоса*), Мойра, она же Маори в ирландской литературе символизирует "женщину как таковую"**. Дейдра -параллель одноименной романтической героини, невесты короля уладов Конхобара, которая погибает, бросившись со скалы*** (аналогия с пятой книгой эмберовской серии).

СНОСКА: * -- смотри: И.Нахов. Комментарии. В кн. "Европейский эпос античности и средних веков". М.; 1984

СНОСКА: ** -- смотри: Т.Михайловская, Е.Гериева. Комментарии. В кн. "Поэзия Ирландии:. М.; 1988.

СНОСКА: *** -- смотри: С.Шкунаев. Примечания. В кн. Похищение быка из Куальнге. М.; Наука -- Литературные памятники, 1985.

В ирландской литературе встречается Кабра, пригород Дублина (например, в стихотворении "Довесок" Джеймса Джойса). В бардической средневековой поэзии упоминается также и Тир-на-нОг, Страна Вечной Юности, которую посещали поэты и художники, чтобы получить высокое вдохновение и профетический дар. Понятие Авалона, скрытого священного острова, где вечно спит король Артур, восходит к кельтской мифологии.

Еще одной ссылкой на историю Ирландии является цвет королевского знамени Эмбера: зеленый цвет символизирует страну Эрина.